'Humble Lover' say? 'True, Madam, you may think to part Conditions by a glacier-ridge, But Beauty's for the largest heart, And all abysses Love can bridge! |
"Смиренный Влюбленный": Мадам, вам хочется, чтоб души Разъединил нам льда нарост. Но сердце в вас великодушней: Над пропастью взлетает мост! |
"Hippias now laughed; grimly, as men laugh at the emptiness of words." |
На этот раз уже смеялся Г иппиас; это был мрачный смех. Так мужчины умеют смеяться над ничего не значащими словами. |
"Largest heart!" he sneered. |
- "Сердце в вас великодушней", - иронически повторил он. |
"What's a 'glacier-ridge'? |
- А что это еще за "льда нарост"? |
I've never seen one. |
Никогда я такого не видывал. |
I can't deny it rhymes with 'bridge.' |
Не спорю, он рифмуется со словом "мост". |
But don't go parading your admiration of that person, Richard. |
Но довольно тебе превозносить так свое восхищение этой особой, Ричард. |
Your father will speak to you on the subject when he thinks fit." |
Отец твой поговорит о ней с тобою, когда найдет нужным. |
"I thought they had quarrelled," said Richard. |
- Да, помнится, они поссорились, - продолжал Ричард. |
"What a pity!" and he murmured to a pleased ear: |
- Какая жалость! - и он снова повторил полюбившееся ему |
"Beauty's for the largest heart!" |
"Но сердце в вас великодушней!" |
The flow of their conversation was interrupted by the entrance of passengers at a station. |
Разговор их был прерван вошедшими на станции пассажирами. |
Richard examined their faces with pleasure. |
Ричард с явным удовольствием разглядывал их лица. |
All faces pleased him. |
Все они ему нравились. |
Human nature sat tributary at the feet of him and his Golden Bride. As he could not well talk his thoughts before them, he looked out at the windows, and enjoyed the changing landscape, projecting all sorts of delights for his old friend Ripton, and musing hazily on the wondrous things he was to do in the world; of the great service he was to be to his fellow-creatures. |
Все человечество припадало теперь к его ногам и ногам Золотой Девы, а так как он не мог высказать перед окружающими всего, что было у него на душе, он выглядывал в окна и наслаждался проносившимся перед ним и непрерывно изменявшим свой облик пейзажем, мечтая осчастливить всеми радостями, какие только есть на свете, своего друга Риптона и погружаясь в смутное раздумье об удивительных деяниях, которые он должен совершить в жизни, и о беззаветном служении людям, которому он себя посвятит. |
In the midst of his reveries he was landed in London. |
В самом разгаре мечтания эти были прерваны -поезд прибыл в Лондон. |
Tom Bakewell stood at the carriage door. |
Том Бейквел стоял у дверей вагона. |
A glance told Richard that his squire had something curious on his mind; and he gave Tom the word to speak out. |
Ричарду достаточно было взглянуть на его лицо, чтобы понять, что тот должен сказать ему нечто весьма важное, и он приготовился его выслушать. |
Tom edged his master out of hearing, and began sputtering a laugh. |
Том отвел своего господина в сторону и, прыская со смеху, заговорил: |
"Dash'd if I can help it, sir!" he said. |
- Подумайте только, сэр, что творится на свете! -воскликнул он. |
"That young Tom! He've come to town dressed that spicy! and he don't know his way about no more than a stag. |
- Этот увалень Том решил пощеголять! А сам что вол, шагу как надо ступить не может. |
He's come to fetch somebody from another rail, and he don't know how to get there, and he ain't sure about which rail 'tis. |
Приехал он встретить кое-кого на другом вокзале, а сам знать не знает ни как туда попасть, ни вообще, какой ему вокзал нужен. |
Look at him, Mr. Richard! |
Нет, вы только поглядите на него, мастер Ричард! |
There he goes." |
Вон он идет. |
Young Tom appeared to have the weight of all London on his beaver. |
У Тома Блейза был такой вид, будто на шляпу ему взгромоздился весь Лондон. |
"Who has he come for?" Richard asked. |
- За кем же это он сюда приехал? - спросил Ричард. |
"Don't you know, sir? |
- А вы что, не знаете разве, сэр? |
You don't like me to mention the name," mumbled Tom, bursting to be perfectly intelligible. |
Не любите вы, когда я при вас ее называю, -пробормотал его слуга, стараясь, чтобы его поняли. |
"Is it for her, Tom?" |
- Так это за нею, Том? |
"Miss Lucy, sir." |
- За мисс Люси, сэр. |
Richard turned away, and was seized by Hippias, who begged him to get out of the noise and pother, and caught hold of his slack arm to bear him into a conveyance; but Richard, by wheeling half to the right, or left, always got his face round to the point where young Tom was manoeuvring to appear at his ease. |
Ричард отвернулся, и его тут же подхватил Г иппиас, который стал просить увезти его из этого шума и сутолоки; он вцепился в ослабевшую руку племянника, требуя, чтобы тот поскорее отвез его в город, однако Ричард, поворачивая голову то направо, то налево, все время старался не упустить из виду того места, где увалень Том делал отчаянные попытки держаться непринужденно. |
Even when they were seated in the conveyance, Hippias could not persuade him to drive off. |
И даже тогда, когда они оба уже сидели в карете, Гиппиасу никак не удавалось убедить его ехать. |
He made the excuse that he did not wish to start till there was a clear road. |
Он оправдывался тем, что не хочет трогаться, пока не проедут все другие экипажи и окончательно не освободится дорога. |
At last young Tom cast anchor by a policeman, and, doubtless at the official's suggestion, bashfully took seat in a cab, and was shot into the whirlpool of London. |
Наконец бедняга Том направил свои стопы в сторону полисмена и, обретя уверенность после нескольких произнесенных последним слов, смиренно уселся в кеб и скрылся в круговороте Лондона. |
Richard then angrily asked his driver what he was waiting for. |
Как только это случилось, Ричард рассерженно спросил кучера, чего тот ждет и почему не едет. |
"Are you ill, my boy?" said Hippias. |
- Ты что, заболел? Что с тобой, мальчик мой? -спросил Гиппиас. |