Now surely there will come an age when the presentation of science at war with Fortune and the Fates, will be deemed the true epic of modern life; and the aspect of a scientific humanist who, by dint of incessant watchfulness, has maintained a System against those active forties, cannot be reckoned less than sublime, even though at the moment he but sit upon his horse, on a fine March morning such as this, and smile wistfully to behold the son of his heart, his System incarnate, wave a serene adieu to tutelage, neither too eager nor morbidly unwilling to try his luck alone for a term of two weeks. |
Не приходится сомневаться, что настанет время, когда, читая описание борьбы, которую разум ведет с Фортуною и парками, люди воспримут это как подлинную картину нынешней жизни; и облик ученого-гуманиста, который благодаря своему неусыпному вниманию отстоял Систему от напора этих буйных сил, предстанет во всем своем величии, хотя пока что он и сидит верхом на лошади этим чудесным мартовским утром и с грустной улыбкой глядит, как любимец его, воплотивший эту Систему въяве, прощается с его опекой и, не проявляя при этом ни горячего желания, ни явной неохоты, едет, чтобы в течение двух недель самостоятельно попытать счастья. |
At present, I am aware, an audience impatient for blood and glory scorns the stress I am putting on incidents so minute, a picture so little imposing. |
Убежден, что публика, с нетерпением ожидающая пролития крови и увенчания славой, презрительно смотрит на то, какое значение я придаю столь мелким происшествиям, столь заурядной сцене. |
An audience will come to whom it will be given to see the elementary machinery at work: who, as it were, from some slight hint of the straws, will feel the winds of March when they do not blow. |
Придут другие, которым будет дано увидеть работу этого простейшего механизма, которым шелохнувшаяся соломинка даст ощутить мартовский ветер тогда, когда того нет и в помине. |
To them will nothing be trivial, seeing that they will have in their eyes the invisible conflict going on around us, whose features a nod, a smile, a laugh of ours perpetually changes. |
Тем ничто не покажется тривиальным, ибо перед глазами у них будет стоять невидимое нами противоборство, которое обступает жизнь нашу со всех сторон и чьи черты - кивок головою, улыбка, наш собственный смех - непрерывно подвержены переменам. |
And they will perceive, moreover, that in real life all hangs together: the train is laid in the lifting of an eyebrow, that bursts upon the field of thousands. |
К тому же они смогут убедиться, что в действительности все связано воедино: в мгновение ока трогается поезд, и становятся явными сплетения тысяч человеческих жизней. |
They will see the links of things as they pass, and wonder not, as foolish people now do, that this great matter came out of that small one. |
Они увидят связующие звенья всех происходящих событий и не будут удивляться так, как удивляются наши недалекие современники тому, что из малого родится великое. |
Such an audience, then, will participate in the baronet's gratification at his son's demeanour, wherein he noted the calm bearing of experience not gained in the usual wanton way: and will not be without some excited apprehension at his twinge of astonishment, when, just as the train went sliding into swiftness, he beheld the grave, cold, self-possessed young man throw himself back in the carriage violently laughing. |
Люди эти разделят тогда удовлетворенность баронета поведением сына, той степенностью манер, которую дает жизненный опыт, складывающийся не из обычных издержек распутной жизни; они, может быть, даже поймут внезапно охватившее его удивление, когда, как раз в ту минуту, когда поезд этот трогался, он увидел, как серьезный, сдержанный, превосходно владеющий собой юноша откинулся вдруг назад и принялся неистово хохотать. |
Science was at a loss to account for that. |
Разум был бессилен решить эту загадку. |
Sir Austin checked his mind from inquiring, that he might keep suspicion at a distance, but he thought it odd, and the jarring sensation that ran along his nerves at the sight, remained with him as he rode home. |
Сэр Остин удержал себя от того, чтобы задать себе этот вопрос, который на расстоянии мог обернуться подозрительностью, но он тем не менее счел эту выходку странной, и раздражение, которое он испытал, увидав эту сцену, не покидало его на протяжении всего обратного пути в Рейнем. |
Lady Blandish's tender womanly intuition bade her say: |
Тонкая женская интуиция побудила леди Блендиш сказать: |
"You see it was the very thing he wanted. |
- Видите ли, это как раз то, чего ему не хватало. |
He has got his natural spirits already." |
Он уже вновь становится таким, каким был когда-то. |
"It was," Adrian put in his word, "the exact thing he wanted. |
- Это действительно то, чего ему не хватало, -вставил Адриен, - именно это. |
His spirits have returned miraculously." |
Жизнерадостность его чудесным образом к нему возвращается. |
"Something amused him," said the baronet, with an eye on the puffing train. |
- Что-нибудь его все-таки рассмешило, - сказал баронет, поглядывая на пыхтящий поезд. |
"Probably something his uncle said or did," Lady Blandish suggested, and led off at a gallop. |
- Верно, дядюшка его что-нибудь сказал или учинил, - решила леди Блендиш и поскакала галопом. |
Her conjecture chanced to be quite correct. |
Предположение ее оказалось совершенно правильным. |
The cause for Richard's laughter was simple enough. |
Все объяснялось очень просто. |
Hippias, on finding the carriage-door closed on him, became all at once aware of the bright-haired hope which dwells in Change; for one who does not woo her too frequently; and to express his sudden relief from mental despondency at the amorous prospect, the Dyspepsy bent and gave his hands a sharp rub between his legs: which unlucky action brought Adrian's pastoral, "Hippy verteth, Sing cuckoo!" |
Как только двери вагона захлопнулись за ним, Г иппиас сразу же ощутил дыхание светловолосой надежды, которую всегда приносит с собой перемена, если только не охотиться за ней слишком часто; и в знак того, что он в предчувствии грядущей любви сразу же освободился от уныния, Колитик наклонился и резким движением сунул руки свои между колен; и от этого злополучного жеста пастушеская песенка Адриена Гиппи сопит, Кукуй, кукушка! |
in such comic colours before Richard, that a demon of laughter seized him. |
показалась Ричарду такой забавной, что его охватил безудержный смех. |
"Hippy verteth!" |
Гиппи сопит! |
Every time he glanced at his uncle the song sprang up, and he laughed so immoderately that it looked like madness come upon him. |
Стоило ему только взглянуть на дядю, как песенка эта вспоминалась снова, и он принимался хохотать до упаду; можно было подумать, что он повредился умом. |
"Why, why, why, what are you laughing at, my dear boy," said Hippias, and was provoked by the contagious exercise to a modest "ha! ha!" |
- Что такое, что это с тобой, мой милый? -забеспокоился Г иппиас, но хохот юноши оказался таким заразительным, что он сам вслед за ним затрясся от смеха. |
"Why, what are you laughing at, uncle?" cried Richard. |
- А вы-то над чем смеетесь, дядя? - вскричал Ричард. |