"Look at him now," said the lady. |
- Поглядите на него, - сказала леди Блендиш. |
"He seems to care for nothing; not even for the beauty of the day." |
- У него такой вид, как будто ему ни до чего нет дела, даже до этого чудесного утра. |
"Or Adrian's jokes," added the baronet. |
- Или до шуток Адриена, - добавил баронет. |
Adrian could be seen to be trying zealously to torment a laugh, or a confession of irritation, out of his hearers, stretching out his chin to one, and to the other, with audible asides. |
Видно было, что Адриен всячески старается рассмешить или разозлить своих спутников; он наклонялся то к одному, то к другому и что-то изрекал. |
Richard he treated as a new instrument of destruction about to be let loose on the slumbering metropolis; Hippias as one in an interesting condition; and he got so much fun out of the notion of these two journeying together, and the mishaps that might occur to them, that he esteemed it almost a personal insult for his hearers not to laugh. |
С Ричардом он обращался как с неким новым орудием разрушения, которое вот-вот начнет крушить все направо и налево в спящей столице; с Гиппиасом же - как с находящейся в интересном положении женщиной, и он так веселился, стараясь представить себе, как эта пара будет путешествовать вместе и какие беды с ними стрясутся, что само молчание, которым они оба встречали его шутки, расценивал как нанесенную ему обиду. |
The wise youth's dull life at Raynham had afflicted him with many peculiarities of the professional joker. |
За годы своей скучной жизни в Рейнеме мудрый юноша приобрел немало черт заправского шутника. |
"Oh! the Spring! the Spring!" he cried, as in scorn of his sallies they exchanged their unmeaning remarks on the sweet weather across him. |
- Ну еще бы, весна ведь! Весна! - вскричал он, когда в знак презрения к его остротам спутники его обменивались через его голову ничего не значащими замечаниями о чудесной погоде. |
"You seem both to be uncommonly excited by the operations of turtles, rooks, and daws. |
- Обоих вас, как видно, до чрезвычайности волнует то, чем заняты сейчас горлицы, грачи и галки. |
Why can't you let them alone?" |
Не лучше ли вам подумать о чем-нибудь другом? |
'Wind bloweth, Cock croweth, Doodle-doo; Hippy verteth, Ricky sterteth, Sing Cuckoo!' |
Ветер ревет, Петел поет, А на опушке Гиппи сопит, Ричи кипит, Кукуй, кукушка! |
There's an old native pastoral!-Why don't you write a Spring sonnet, Ricky? |
- Старинная пастушеская песенка! Почему бы тебе не написать сонета в честь весны, Ричи? |
The asparagus-beds are full of promise, I hear, and eke the strawberry. |
Как соблазнительны, например, заросли спаржи, да и земляника тоже. |
Berries I fancy your Pegasus has a taste for. |
Есть чем полакомиться твоему Пегасу. |
What kind of berry was that I saw some verses of yours about once?-amatory verses to some kind of berry-yewberry, blueberry, glueberry! |
О каких же ягодах ты, помнится, написал стихи? Любовные стихи, обращенные к каким-то ягодам - чернике, голубике, бруснике! |
Pretty verses, decidedly warm. |
Славные стишки, такие пылкие. |
Lips, eyes, bosom, legs-legs? |
Губы, глаза, грудь, ноги... Ноги? |
I don't think you gave her any legs. |
Про ноги-то ты, должно быть, позабыл. |
No legs and no nose. |
Ни ног у нее, ни носа. |
That appears to be the poetic taste of the day. |
Это все в духе нынешней поэзии. |
It shall be admitted that you create the very beauties for a chaste people. |
Остается думать, что свои образы красавиц ты создаешь для людей целомудренных - |
' O might I lie where leans her lute!' |
"О, вместе с лютней я 6 к ней прильнул!" - |
and offend no moral community. |
и неспособен оскорбить ничьей нравственности. |
That's not a bad image of yours, my dear boy: 'Her shape is like an antelope Upon the Eastern hills.' |
Неплохо ты себя изобразил в этих вот стихах, мой милый: Как серна горная, она Проскачет по холмам. |
But as a candid critic, I would ask you if the likeness can be considered correct when you give her no legs? |
Но в качестве беспристрастного критика я позволю себе спросить тебя: можно ли считать это сравнение правильным, если ты начисто лишаешь ее ног? |
You will see at the ballet that you are in error about women at present, Richard. |
Сходи-ка в балет, и ты увидишь, до какой степени неправильны твои представления о женщинах, Ричард. |
That admirable institution which our venerable elders have imported from Gallia for the instruction of our gaping youth, will edify and astonish you. |
Это замечательное зрелище, которое наши почтенные предки вывезли из Г аллии в назидание нашим простодушным юношам, просветит тебя и поразит. |
I assure you I used, from reading The Pilgrim's Scrip, to imagine all sorts of things about them, till I was taken there, and learnt that they are very like us after all, and then they ceased to trouble me. |
Знай, что, читая "Котомку пилигрима", я вынес самые превратные представления о них и все принимал на веру, пока меня не свезли в балет и я не понял, что они, в общем-то, очень похожи на нас, мужчин, - и с тех пор они перестали меня волновать. |
Mystery is the great danger to youth, my son! |
Все таинственное для человека молодого крайне опасно, дитя мое! |
Mystery is woman's redoubtable weapon, O Richard of the Ordeal! |
Таинственность - это грозное оружие в руках женщин, помни об этом, проходящий испытание Ричард! |
I'm aware that you've had your lessons in anatomy, but nothing will persuade you that an anatomical figure means flesh and blood. |
Мне известно, что ты изучил анатомию, однако нет никакой возможности убедить тебя, что за рисунками в анатомическом атласе скрывается плоть и кровь. |
You can't realize the fact. |
Тебе этого не понять. |
Do you intend to publish when you're in town? |
Ты что, собираешься печатать свои стихи, когда приедешь в столицу? |
It'll be better not to put your name. |
Лучше только не издавай ничего под своим именем. |
Having one's name to a volume of poems is as bad as to an advertising pill." |
Ставить свое имя на томике стихов - все равно что ставить его на пилюлях. |
"I will send you an early copy, Adrian, when I publish," quoth Richard. |
- Я пришлю тебе эти стихи, как только их напечатают, Адриен, - промолвил Ричард. |
"Hark at that old blackbird, uncle." |
- Поглядите-ка на этого старого дрозда, дядя. |