Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look at him now," said the lady. - Поглядите на него, - сказала леди Блендиш.
"He seems to care for nothing; not even for the beauty of the day." - У него такой вид, как будто ему ни до чего нет дела, даже до этого чудесного утра.
"Or Adrian's jokes," added the baronet. - Или до шуток Адриена, - добавил баронет.
Adrian could be seen to be trying zealously to torment a laugh, or a confession of irritation, out of his hearers, stretching out his chin to one, and to the other, with audible asides. Видно было, что Адриен всячески старается рассмешить или разозлить своих спутников; он наклонялся то к одному, то к другому и что-то изрекал.
Richard he treated as a new instrument of destruction about to be let loose on the slumbering metropolis; Hippias as one in an interesting condition; and he got so much fun out of the notion of these two journeying together, and the mishaps that might occur to them, that he esteemed it almost a personal insult for his hearers not to laugh. С Ричардом он обращался как с неким новым орудием разрушения, которое вот-вот начнет крушить все направо и налево в спящей столице; с Гиппиасом же - как с находящейся в интересном положении женщиной, и он так веселился, стараясь представить себе, как эта пара будет путешествовать вместе и какие беды с ними стрясутся, что само молчание, которым они оба встречали его шутки, расценивал как нанесенную ему обиду.
The wise youth's dull life at Raynham had afflicted him with many peculiarities of the professional joker. За годы своей скучной жизни в Рейнеме мудрый юноша приобрел немало черт заправского шутника.
"Oh! the Spring! the Spring!" he cried, as in scorn of his sallies they exchanged their unmeaning remarks on the sweet weather across him. - Ну еще бы, весна ведь! Весна! - вскричал он, когда в знак презрения к его остротам спутники его обменивались через его голову ничего не значащими замечаниями о чудесной погоде.
"You seem both to be uncommonly excited by the operations of turtles, rooks, and daws. - Обоих вас, как видно, до чрезвычайности волнует то, чем заняты сейчас горлицы, грачи и галки.
Why can't you let them alone?" Не лучше ли вам подумать о чем-нибудь другом?
'Wind bloweth, Cock croweth, Doodle-doo; Hippy verteth, Ricky sterteth, Sing Cuckoo!' Ветер ревет, Петел поет, А на опушке Гиппи сопит, Ричи кипит, Кукуй, кукушка!
There's an old native pastoral!-Why don't you write a Spring sonnet, Ricky? - Старинная пастушеская песенка! Почему бы тебе не написать сонета в честь весны, Ричи?
The asparagus-beds are full of promise, I hear, and eke the strawberry. Как соблазнительны, например, заросли спаржи, да и земляника тоже.
Berries I fancy your Pegasus has a taste for. Есть чем полакомиться твоему Пегасу.
What kind of berry was that I saw some verses of yours about once?-amatory verses to some kind of berry-yewberry, blueberry, glueberry! О каких же ягодах ты, помнится, написал стихи? Любовные стихи, обращенные к каким-то ягодам - чернике, голубике, бруснике!
Pretty verses, decidedly warm. Славные стишки, такие пылкие.
Lips, eyes, bosom, legs-legs? Губы, глаза, грудь, ноги... Ноги?
I don't think you gave her any legs. Про ноги-то ты, должно быть, позабыл.
No legs and no nose. Ни ног у нее, ни носа.
That appears to be the poetic taste of the day. Это все в духе нынешней поэзии.
It shall be admitted that you create the very beauties for a chaste people. Остается думать, что свои образы красавиц ты создаешь для людей целомудренных -
' O might I lie where leans her lute!' "О, вместе с лютней я 6 к ней прильнул!" -
and offend no moral community. и неспособен оскорбить ничьей нравственности.
That's not a bad image of yours, my dear boy: 'Her shape is like an antelope Upon the Eastern hills.' Неплохо ты себя изобразил в этих вот стихах, мой милый: Как серна горная, она Проскачет по холмам.
But as a candid critic, I would ask you if the likeness can be considered correct when you give her no legs? Но в качестве беспристрастного критика я позволю себе спросить тебя: можно ли считать это сравнение правильным, если ты начисто лишаешь ее ног?
You will see at the ballet that you are in error about women at present, Richard. Сходи-ка в балет, и ты увидишь, до какой степени неправильны твои представления о женщинах, Ричард.
That admirable institution which our venerable elders have imported from Gallia for the instruction of our gaping youth, will edify and astonish you. Это замечательное зрелище, которое наши почтенные предки вывезли из Г аллии в назидание нашим простодушным юношам, просветит тебя и поразит.
I assure you I used, from reading The Pilgrim's Scrip, to imagine all sorts of things about them, till I was taken there, and learnt that they are very like us after all, and then they ceased to trouble me. Знай, что, читая "Котомку пилигрима", я вынес самые превратные представления о них и все принимал на веру, пока меня не свезли в балет и я не понял, что они, в общем-то, очень похожи на нас, мужчин, - и с тех пор они перестали меня волновать.
Mystery is the great danger to youth, my son! Все таинственное для человека молодого крайне опасно, дитя мое!
Mystery is woman's redoubtable weapon, O Richard of the Ordeal! Таинственность - это грозное оружие в руках женщин, помни об этом, проходящий испытание Ричард!
I'm aware that you've had your lessons in anatomy, but nothing will persuade you that an anatomical figure means flesh and blood. Мне известно, что ты изучил анатомию, однако нет никакой возможности убедить тебя, что за рисунками в анатомическом атласе скрывается плоть и кровь.
You can't realize the fact. Тебе этого не понять.
Do you intend to publish when you're in town? Ты что, собираешься печатать свои стихи, когда приедешь в столицу?
It'll be better not to put your name. Лучше только не издавай ничего под своим именем.
Having one's name to a volume of poems is as bad as to an advertising pill." Ставить свое имя на томике стихов - все равно что ставить его на пилюлях.
"I will send you an early copy, Adrian, when I publish," quoth Richard. - Я пришлю тебе эти стихи, как только их напечатают, Адриен, - промолвил Ричард.
"Hark at that old blackbird, uncle." - Поглядите-ка на этого старого дрозда, дядя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x