"For this high cause, and for that I know men, and know him to be the flower of men, I give myself to him!" |
"Ради этого высокого дела и ради того, что, зная мужчин, я знаю, что он лучший из мужчин, я ему себя отдаю!" |
She makes that lofty inward exclamation while the hand is detaching her from the roots. |
Возвышенное признание это происходит где-то в глубинах души в то время, как рука срывает цветок. |
Even so strong a self-justification she requires. |
Вот сколько всего ей нужно, чтобы себя оправдать. |
She has not that blind glory in excess which her younger sister can gild the longest leap with. |
У нее нет того избытка дерзкой красоты, каким ее младшая сестра может позолотить свой самый отчаянный прыжок. |
And if, moth-like, she desires the star, she is nervously cautious of candles. |
И если, точно мотылька на огонь, ее и влечет к светилу, она в то же время тревожно сторонится свечей. |
Hence her circles about the dangerous human flame are wide and shy. |
Поэтому вокруг опасного пламени страсти она кружит особенно долго и, робея, боится подойти к нему ближе. |
She must be drawn nearer and nearer by a fresh reason. |
И ей нужно иметь все новые и новые доводы для того, чтобы начать приближаться. |
She loves to sentimentalize. |
Она любит копаться в своих чувствах. |
Lady Blandish had been sentimentalizing for ten years. |
Леди Блендиш, та копалась в них целых десять лет. |
She would have preferred to pursue the game. |
Она предпочла бы, вероятно, и дальше продолжать все ту же игру. |
The dark-eyed dame was pleased with her smooth life and the soft excitement that did not ruffle it. |
Этой черноокой даме нравилась спокойная жизнь и то легкое возбуждение, которое никак не нарушало мерный ход этой жизни. |
Not willingly did she let herself be won. |
Ей вовсе не хотелось быть побежденной. |
"Sentimentalists," says The Pilgrim's Scrip, "are they who seek to enjoy without incurring the Immense Debtorship for a thing done." |
"Люди сентиментального склада, - говорится в "Котомке пилигрима", - это те, что хотят наслаждаться, но не хотят признать себя неоплатными должниками". |
"It is," the writer says of Sentimentalism elsewhere, "a happy pastime and an important science to the timid, the idle, and the heartless; but a damning one to them who have anything to forfeit." |
"Это не что иное, - говорит автор о сентиментальности в другом месте, - как счастливое времяпрепровождение и хорошая школа для людей робких, праздных и бессердечных; однако это сущее проклятие для тех, у кого есть что-то за душой". |
However, one who could set down the dying for love, as a sentimentalism, can hardly be accepted as a clear authority. |
Как бы там ни было, тот, кто считает человека, жертвующего жизнью во имя любви, существом сентиментальным, вряд ли может стать для нас непререкаемым авторитетом. |
Assuredly he was not one to avoid the incurring of the immense debtorship in any way: but he was a bondsman still to the woman who had forsaken him, and a spoken word would have made it seem his duty to face that public scandal which was the last evil to him. |
Разумеется, баронет никак не мог не сделаться неоплатным должником; помимо всего прочего, он все еще был рабом женщины, которая от него ушла, и достаточно было произнести одно слово, чтобы он счел своим долгом вынести этот публичный скандал, а хуже этого для него быть ничего не могло. |
What had so horrified the virtuous Benson, Richard had already beheld in Daphne's Bower; a simple kissing of the fair white hand! |
То, что привело в такой ужас добродетельного Бенсона, Ричард видел еще в Приюте Дафны; баронет всего-навсего поцеловал белоснежную руку леди Блендиш! |
Doubtless the keyhole somehow added to Benson's horror. |
Не приходится сомневаться, что замочная скважина сама по себе усугубила пережитый Бенсоном ужас. |
The two similar performances, so very innocent, had wondrous opposite consequences. |
Две одинаковые сцены, та и другая такие невинные, привели к прямо противоположным последствиям. |
The first kindled Richard to adore Woman; the second destroyed Benson's faith in Man. |
Первая воодушевила Ричарда на поклонение женщине, вторая - поколебала веру Бенсона в мужчину. |
But Lady Blandish knew the difference between the two. |
Но леди Блендиш знала, сколь отличны эти сцены были друг от друга. |
She understood why the baronet did not speak; excused, and respected him for it. |
Она понимала, почему баронет хранит молчание, оправдывала его, больше того, уважала его за это. |
She was content, since she must love, to love humbly, and she had, besides, her pity for his sorrows to comfort her. |
Она чувствовала себя удовлетворенной, ибо ей надлежало любить, любить смиренно, и к тому же, к ее утешению, ей еще было дано жалеть его. |
A hundred fresh reasons for loving him arose and multiplied every day. |
Вырастали все новые и новые доводы, почему она его любит, и число их множилось с каждым днем. |
He read to her the secret book in his own handwriting, composed for Richard's Marriage Guide: containing Advice and Directions to a Young Husband, full of the most tender wisdom and delicacy; so she thought; nay, not wanting in poetry, though neither rhymed nor measured. |
Он читал ей свою написанную от руки сокровенную книгу, которая должна была стать руководством к супружеской жизни для Ричарда: книга эта заключала в себе советы и наставления молодому мужу и была преисполнена самой нежной мудрости и тонкого такта; впрочем, в ней была и поэзия, хоть и без рифм и без ритма. |
He expounded to her the distinctive character of the divers ages of love, giving the palm to the flower she put forth, over that of Spring, or the Summer rose. |
Он рассказывал ей, какою бывает любовь в различные поры жизни, отдавая выросшему в ее сердце цветку первенство перед примулою весенней или перед летней розой. |
And while they sat and talked; "My wound has healed," he said. |
- Рана моя зажила, - сказал он вдруг в то время, когда они вели этот разговор. |
"How?" she asked. |
- Что же вас исцелило? - спросила она. |
"At the fountain of your eyes," he replied, and drew the joy of new life from her blushes, without incurring further debtor ship for a thing done. |
- Источник, бьющий из ваших глаз, - ответил он и ощутил поистине первозданную радость, увидав, как лицо ее залилось краской. На этот раз он уже не чувствовал себя неоплатным должником. |