Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV, в которой герой переходит к действию
Let it be some apology for the damage caused by the careering hero, and a consolation to the quiet wretches, dragged along with him at his chariot-wheels, that he is generally the last to know when he has made an actual start; such a mere creature is he, like the rest of us, albeit the head of our fates. Пусть известным оправданием того ущерба, который наш безудержно несущийся вперед герой причинит другим, и утешением для тех несчастных существ, которых он тащит за собой привязанными к его колеснице, послужит то обстоятельство, что он обычно последним узнает обо всех происшедших с ним переменах; хоть ему и дано вершить нашими судьбами, он, в конце концов, такой же обыкновенный человек, как и мы все.
By this you perceive the true hero, whether he be a prince or a pot-boy, that he does not plot; Fortune does all for him. Истинного героя, будь он знатный принц или слуга в трактире, всегда можно распознать по тому, что он не прибегает ни к каким уловкам; все, что надо, делает за него Фортуна!
He may be compared to one to whom, in an electric circle, it is given to carry the battery. Его можно сравнить с тем, кто в электрической цепи подключен к батарее.
We caper and grimace at his will; yet not his the will, not his the power. 'Tis all Fortune's, whose puppet he is. Мы дергаемся и корчимся по его воле, однако он ни в чем не волен, он - всего лишь марионетка в ее руках.
She deals her dispensations through him. Через него она приводит в исполнение свои замыслы.
Yea, though our capers be never so comical, he laughs not. И как ни нелепы все наши содрогания, он никогда не смеется над нами.
Intent upon his own business, the true hero asks little services of us here and there; thinks it quite natural that they should be acceded to, and sees nothing ridiculous in the lamentable contortions we must go through to fulfil them. Целиком сосредоточенный на том, что делает, истинный герой не привык просить ни у кого из нас помощи: он считает само собой разумеющимся, что помощь эта должна быть ему оказана, и не видит ничего смешного в тех жалких конвульсиях, которые нам приходится претерпевать для того, чтобы оказать ему ту или иную услугу.
Probably he is the elect of Fortune, because of that notable faculty of being intent upon his own business: Может быть, он становится избранником Фортуны именно в силу этой примечательной способности безраздельно отдаваться своему делу.
"Which is," says The Pilgrim's Scrip, "with men to be valued equal to that force which in water makes a stream." "А для человека, - гласит "Котомка пилигрима", -это свойство все равно что сила, движущая потоком воды".
This prelude was necessary to the present chapter of Richard's history. Обо всем этом было необходимо упомянуть, прежде чем приступить к следующей главе истории Ричарда.
It happened that in the turn of the year, and while old earth was busy with her flowers, the fresh wind blew, the little bird sang, and Hippias Feverel, the Dyspepsy, amazed, felt the Spring move within him. Случилось так, что когда пробудилась природа и старуха-земля была занята заботами о цветах, подул вдруг свежий ветерок, запела птичка, и Г иппиас Феверел, Колитик, поразился, обнаружив, что и в нем пробуждается весна.
He communicated his delightful new sensations to the baronet, his brother, whose constant exclamation with regard to him, was: Он поделился этими приятными ощущениями с братом своим, баронетом, который, говоря о нем, неизменно повторял одно и то же:
"Poor Hippias! "Бедный Гиппиас!
All his machinery is bare!" and had no hope that he would ever be in a condition to defend it from view. Весь механизм его на виду!" и не питал никаких надежд, что тот когда-нибудь окажется способен скрыть все, что с ним творится, от посторонних глаз.
Nevertheless Hippias had that hope, and so he told his brother, making great exposure of his machinery to effect the explanation. Тем не менее у самого Гиппиаса надежда эта была, о чем он и сообщил своему брату, вдаваясь в мельчайшие подробности касательно отправлений своего организма, для того чтобы это утверждение обосновать.
He spoke of all his physical experiences exultingly, and with wonder. Он говорил обо всех своих физических ощущениях восторженно и изумленно.
The achievement of common efforts, not usually blazoned, he celebrated as triumphs, and, of course, had Adrian on his back very quickly. Отправления, которые для каждого являются чем-то само собою разумеющимся и о которых обычно не принято широко всех оповещать, он отмечал как некое торжество, и, конечно же, очень скоро навлек на себя насмешки Адриена.
But he could bear him, or anything, now. Но теперь он мог их вынести, мог вынести все что угодно.
It was such ineffable relief to find himself looking out upon the world of mortals instead of into the black phantasmal abysses of his own complicated frightful structure. Каким неописуемым облегчением было для него иметь возможность заглянуть в мир других людей, вместо того чтобы непрестанно впиваться в ужасы, творившиеся в мрачных глубинах его собственного трудно постижимого организма.
"My mind doesn't so much seem to haunt itself, now," said Hippias, nodding shortly and peering out of intense puckers to convey a glimpse of what hellish sufferings his had been: "I feel as if I had come aboveground." - Мысли мои как будто не так преследуют меня теперь, - сказал Г иппиас, кивнув головой и сморщив все лицо невообразимым образом, чтобы дать понятие о том, какие адские страдания он испытывал, - у меня такое чувство, как будто я вылез из-под земли наружу.
A poor Dyspepsy may talk as he will, but he is the one who never gets sympathy, or experiences compassion: and it is he whose groaning petitions for charity do at last rout that Christian virtue. Что бы там ни говорил нам несчастный Колитик, такие, как он, обычно не вызывают в людях ни участия, ни даже сочувствия: напротив, своими взывающими к милосердию стенаниями они в конце концов подрывают эту христианскую добродетель.
Lady Blandish, a charitable soul, could not listen to Hippias, though she had a heart for little mice and flies, and Sir Austin had also small patience with his brother's gleam of health, which was just enough to make his disease visible. Леди Блендиш, несмотря на всю присущую ей добросердечность, не в состоянии была выслушивать сетования Гиппиаса, а меж тем ей всегда было жалко мышек и даже мух, да и самому сэру Остину не хватало терпения вынести этот проблеск здоровья, достаточно яркий, чтобы осветить собой весь снедавший его брата недуг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x