Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have dipped him in Styx, you know, doctor," Adrian remarked. - Знаете, доктор, мы ведь погружаем его в Стикс,-заметил Адриен.
"But, doctor," said Lady Blandish, "have you known a case of this sort before." - Скажите, доктор, а бывали в вашей практике такие случаи? - спросила леди Блендиш.
"Never, my lady," said the doctor, "they're not common in these parts. - Ни разу, сударыня, - ответил доктор Клиффорд, -в этих местах такого не сыщешь.
Country people are tolerably healthy-minded." Деревенские жители мыслят здраво.
"But people-and country people-have died for love, doctor?" - Но ведь люди же умирали от любви, и в деревнях тоже, не правда ли, доктор?
The doctor had not met any of them. Такого доктору Клиффорду не доводилось встречать.
"Men, or women?" inquired the baronet. - Мужчины или женщины? - осведомился баронет.
Lady Blandish believed mostly women. Леди Блендиш полагала, что чаще всего это были женщины.
"Ask the doctor whether they were healthy-minded women," said the baronet. - Спросите доктора, были ли это здравомыслящие женщины, - сказал баронет.
"No! you are both looking at the wrong end. - Нет, вы оба видите все в искаженном свете.
Between a highly-cultured being, and an emotionless animal, there is all the difference in the world. В мире есть существа высокообразованные и -бесчувственные скоты.
But of the two, the doctor is nearer the truth. Однако из вас двоих ближе к истине все-таки доктор.
The healthy nature is pretty safe. Если у человека здоровая натура, то ему ничто не грозит.
If he allowed for organization he would be right altogether. Если бы он еще принял во внимание особенности организма, он был бы во всем прав.
To feel, but not to feel to excess, that is the problem." Чувствовать, но не впадать в крайности - вот главное.
"If I can't have the one I chose, To some fresh maid I will propose," - Коль я с любимой не в ладу, Я к первой встречной подойду,-
Adrian hummed a country ballad. напевал Адриен народную балладу.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
When the young Experiment again knew the hours that rolled him onward, he was in his own room at Raynham. О весенней примуле, а также об осенней Когда подопытный юноша снова ощутил движение времени, валы которого неуклонно катили его вперед, он был у себя в комнате в Рейнеме.
Nothing had changed: only a strong fist had knocked him down and stunned him, and he opened his eyes to a grey world: he had forgotten what he lived for. Ничто не изменилось; только кто-то тяжелым ударом бросил его наземь и оглушил, а теперь он открыл глаза и вот вокруг него серый будничный мир: он забыл, ради чего он жил.
He was weak and thin, and with a pale memory of things. Он ослабел, исхудал и только смутно припоминал что-то очень далекое.
His functions were the same, everything surrounding him was the same: he looked upon the old blue hills, the far-lying fallows, the river, and the woods: he knew them, they seemed to have lost recollection of him. Умственные способности его оставались такими, какими были прежде; все окружающее тоже было прежним; он смотрел на прежние голубые холмы, на уходившие вдаль вспаханные поля, на реку, на лес; он помнил их; но они, должно быть, его забыли.
Nor could he find in familiar human faces the secret of intimacy of heretofore. Не находил он и в знакомых ему человеческих лицах той заветной близости, которая некогда связывала его с ними.
They were the same faces: they nodded and smiled to him. Лица эти оставались такими же: они кивали ему и улыбались.
What was lost he could not tell. Он не мог сказать, что именно он потерял.
Something had been knocked out of him! Можно было подумать, что из него что-то вышибли силой.
He was sensible of his father's sweetness of manner, and he was grieved that he could not reply to it, for every sense of shame and reproach had strangely gone. Он замечал, что отец с ним ласков, и жалел, что не может ничем ему на это ответить: как это ни странно, но ни стыда, ни угрызений совести у него больше не было.
He felt very useless. Он чувствовал, что уже никому не нужен.
In place of the fiery love for one, he now bore about a cold charity to all. Наместо огненной любви к одной в нем жило теперь холодное сострадание ко всем и каждому.
Thus in the heart of the young man died the Spring Primrose, and while it died another heart was pushing forth the Primrose of Autumn. Так вот в сердце юноши увяла весенняя примула, а в это время в другом сердце пускала ростки свои примула осенняя.
The wonderful change in Richard, and the wisdom of her admirer, now positively proved, were exciting matters to Lady Blandish. Происшедшая в Ричарде удивительная перемена и мудрость баронета, которая теперь уже не вызывала сомнений, впечатляюще подействовала на леди Блендиш.
She was rebuked for certain little rebellious fancies concerning him that had come across her enslaved mind from time to time. Она осуждала себя за все нелепые домыслы, которые нет-нет да и закрадывались в ее порабощенную душу.
For was he not almost a prophet? Разве он не оказался пророком?
It distressed the sentimental lady that a love like Richard's could pass off in mere smoke, and words such as she had heard him speak in Abbey-wood resolve to emptiness. Сентиментальную даму огорчало, что такая любовь, как у Ричарда, растаяла вдруг, как дым, и признания, срывавшиеся с его уст в тот вечер в лесу, оказались ничего не значащими словами.
Nay, it humiliated her personally, and the baronet's shrewd prognostication humiliated her. Да что там говорить, она воспринимала свершившееся как личное унижение, а та неколебимость, с которой сэр Остин предсказывал ход событий, сама по себе ее унижала.
For how should he know, and dare to say, that love was a thing of the dust that could be trodden out under the heel of science? Откуда он знает, как смеет говорить, что любовь -это прах, который попирается пятою разума?
But he had said so; and he had proved himself right. Но он все это сказал, и слова его оправдались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x