"We have dipped him in Styx, you know, doctor," Adrian remarked. |
- Знаете, доктор, мы ведь погружаем его в Стикс,-заметил Адриен. |
"But, doctor," said Lady Blandish, "have you known a case of this sort before." |
- Скажите, доктор, а бывали в вашей практике такие случаи? - спросила леди Блендиш. |
"Never, my lady," said the doctor, "they're not common in these parts. |
- Ни разу, сударыня, - ответил доктор Клиффорд, -в этих местах такого не сыщешь. |
Country people are tolerably healthy-minded." |
Деревенские жители мыслят здраво. |
"But people-and country people-have died for love, doctor?" |
- Но ведь люди же умирали от любви, и в деревнях тоже, не правда ли, доктор? |
The doctor had not met any of them. |
Такого доктору Клиффорду не доводилось встречать. |
"Men, or women?" inquired the baronet. |
- Мужчины или женщины? - осведомился баронет. |
Lady Blandish believed mostly women. |
Леди Блендиш полагала, что чаще всего это были женщины. |
"Ask the doctor whether they were healthy-minded women," said the baronet. |
- Спросите доктора, были ли это здравомыслящие женщины, - сказал баронет. |
"No! you are both looking at the wrong end. |
- Нет, вы оба видите все в искаженном свете. |
Between a highly-cultured being, and an emotionless animal, there is all the difference in the world. |
В мире есть существа высокообразованные и -бесчувственные скоты. |
But of the two, the doctor is nearer the truth. |
Однако из вас двоих ближе к истине все-таки доктор. |
The healthy nature is pretty safe. |
Если у человека здоровая натура, то ему ничто не грозит. |
If he allowed for organization he would be right altogether. |
Если бы он еще принял во внимание особенности организма, он был бы во всем прав. |
To feel, but not to feel to excess, that is the problem." |
Чувствовать, но не впадать в крайности - вот главное. |
"If I can't have the one I chose, To some fresh maid I will propose," |
- Коль я с любимой не в ладу, Я к первой встречной подойду,- |
Adrian hummed a country ballad. |
напевал Адриен народную балладу. |
CHAPTER XXIV |
ГЛАВА XXIV |
When the young Experiment again knew the hours that rolled him onward, he was in his own room at Raynham. |
О весенней примуле, а также об осенней Когда подопытный юноша снова ощутил движение времени, валы которого неуклонно катили его вперед, он был у себя в комнате в Рейнеме. |
Nothing had changed: only a strong fist had knocked him down and stunned him, and he opened his eyes to a grey world: he had forgotten what he lived for. |
Ничто не изменилось; только кто-то тяжелым ударом бросил его наземь и оглушил, а теперь он открыл глаза и вот вокруг него серый будничный мир: он забыл, ради чего он жил. |
He was weak and thin, and with a pale memory of things. |
Он ослабел, исхудал и только смутно припоминал что-то очень далекое. |
His functions were the same, everything surrounding him was the same: he looked upon the old blue hills, the far-lying fallows, the river, and the woods: he knew them, they seemed to have lost recollection of him. |
Умственные способности его оставались такими, какими были прежде; все окружающее тоже было прежним; он смотрел на прежние голубые холмы, на уходившие вдаль вспаханные поля, на реку, на лес; он помнил их; но они, должно быть, его забыли. |
Nor could he find in familiar human faces the secret of intimacy of heretofore. |
Не находил он и в знакомых ему человеческих лицах той заветной близости, которая некогда связывала его с ними. |
They were the same faces: they nodded and smiled to him. |
Лица эти оставались такими же: они кивали ему и улыбались. |
What was lost he could not tell. |
Он не мог сказать, что именно он потерял. |
Something had been knocked out of him! |
Можно было подумать, что из него что-то вышибли силой. |
He was sensible of his father's sweetness of manner, and he was grieved that he could not reply to it, for every sense of shame and reproach had strangely gone. |
Он замечал, что отец с ним ласков, и жалел, что не может ничем ему на это ответить: как это ни странно, но ни стыда, ни угрызений совести у него больше не было. |
He felt very useless. |
Он чувствовал, что уже никому не нужен. |
In place of the fiery love for one, he now bore about a cold charity to all. |
Наместо огненной любви к одной в нем жило теперь холодное сострадание ко всем и каждому. |
Thus in the heart of the young man died the Spring Primrose, and while it died another heart was pushing forth the Primrose of Autumn. |
Так вот в сердце юноши увяла весенняя примула, а в это время в другом сердце пускала ростки свои примула осенняя. |
The wonderful change in Richard, and the wisdom of her admirer, now positively proved, were exciting matters to Lady Blandish. |
Происшедшая в Ричарде удивительная перемена и мудрость баронета, которая теперь уже не вызывала сомнений, впечатляюще подействовала на леди Блендиш. |
She was rebuked for certain little rebellious fancies concerning him that had come across her enslaved mind from time to time. |
Она осуждала себя за все нелепые домыслы, которые нет-нет да и закрадывались в ее порабощенную душу. |
For was he not almost a prophet? |
Разве он не оказался пророком? |
It distressed the sentimental lady that a love like Richard's could pass off in mere smoke, and words such as she had heard him speak in Abbey-wood resolve to emptiness. |
Сентиментальную даму огорчало, что такая любовь, как у Ричарда, растаяла вдруг, как дым, и признания, срывавшиеся с его уст в тот вечер в лесу, оказались ничего не значащими словами. |
Nay, it humiliated her personally, and the baronet's shrewd prognostication humiliated her. |
Да что там говорить, она воспринимала свершившееся как личное унижение, а та неколебимость, с которой сэр Остин предсказывал ход событий, сама по себе ее унижала. |
For how should he know, and dare to say, that love was a thing of the dust that could be trodden out under the heel of science? |
Откуда он знает, как смеет говорить, что любовь -это прах, который попирается пятою разума? |
But he had said so; and he had proved himself right. |
Но он все это сказал, и слова его оправдались. |