Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard could not say all was well, but he gave his hand, and knitted it to the farmer's in a sharp squeeze, when he got upon Cassandra, and rode into the tumult. Сказать, что все в порядке, Ричард никак не мог, но руку все-таки протянул. На мгновение пальцы их сплелись в крепком рукопожатии, после чего он вскочил на Кассандру и ускакал в бушующую черную тьму.
A calm, clear dawn succeeded the roaring West, and threw its glowing grey image on the waters of the Abbey-lake. Спокойный, ясный рассвет последовал за мятежным закатом, и бледное пламенеющее отражение его легло на воды озера Абби.
Before sunrise Tom Bakewell was abroad, and met the missing youth, his master, jogging Cassandra leisurely along the Lobourne park-road, a sorry couple to look at. Еще до наступления зари Том Бейквел вышел из дома и встретил своего господина: едучи из Лоберна по парковой дороге верхом на Кассандре, он мерно покачивался в седле. На них обоих - на лошадь и на всадника - было жалко смотреть.
Cassandra's flanks were caked with mud, her head drooped: all that was in her had been taken out by that wild night. Бока Кассандры были забрызганы грязью, голова поникла: после этой неистовой ночи она была совершенно измождена.
On what heaths and heavy fallows had she not spent her noble strength, recklessly fretting through the darkness! Каких только кочек и болот не одолевала она в пути; сколько сил своих отдала этой бешеной скачке сквозь кромешную тьму.
"Take the mare," said Richard, dismounting and patting her between the eyes. - Уведи Кассандру, - приказал Ричард, спешившись и поглаживая лошадь между глаз.
"She's done up, poor old gal! - Ей, бедной, крепко сегодня досталось!
Look to her, Tom, and then come to me in my room." Присмотри за ней, Том, а потом зайди ко мне.
Tom asked no questions. Том не стал его ни о чем расспрашивать.
Three days would bring the anniversary of Richard's birth, and though Tom was close, the condition of the mare, and the young gentleman's strange freak in riding her out all night becoming known, prepared everybody at Raynham for the usual bad-luck birthday, the prophets of which were full of sad gratification. Оставалось всего трое суток до дня рождения Ричарда, и, хотя преданный слуга его молчал, увидав замученную лошадь и узнав о странной выходке молодого господина, гнавшего ее всю ночь, обитатели Рейнема были готовы еще к одному злосчастному торжеству; предрекавшие же неудачу испытывали при этом печальное удовлетворение.
Sir Austin had an unpleasant office to require of his son; no other than that of humbly begging Benson's pardon, and washing out the undue blood he had spilt in taking his Pound of Flesh. Heavy Benson was told to anticipate the demand for pardon, and practised in his mind the most melancholy Christian deportment he could assume on the occasion. Сэру Остину предстояло потребовать от сына исполнения неприятной обязанности: речь шла о том, чтобы тот попросил прощения у Бенсона и тем самым смыл кровь, несправедливо пролитую им, когда он вырезал себе фунт мяса Грузному Бенсону было велено приготовить себя к просьбе о прощении, и он уже мысленно прикидывал, какое скорбное смирение он должен будет напустить на себя перед этою встречей.
But while his son was in this state, Sir Austin considered that he would hardly be brought to see the virtues of the act, and did not make the requisition of him, and heavy Benson remained drawn up solemnly expectant at doorways, and at the foot of the staircase, a Saurian Caryatid, wherever he could get a step in advance of the young man, while Richard heedlessly passed him, as he passed everybody else, his head bent to the ground, and his legs bearing him like random instruments of whose service he was unconscious. Однако, пока сын его пребывал в смятении, сэр Остин вдруг передумал: он решил, что тот вряд ли способен оценить весь благородный смысл такого поступка, и не стал ничего от него требовать, меж тем как грузный Бенсон, приняв важный вид, стоял и стоял, ожидая его, то в дверях, то у ступенек лестницы в виде динозавра-кариатиды; оттуда он всегда мог первым шагнуть навстречу наследнику Рейнема, но Ричард преспокойно прошел мимо него, как и вообще мимо всех, опустив голову и механически передвигая ноги так, как будто то были некие случайно доставшиеся ему инструменты, назначение которых ему неизвестно.
It was a shock to Benson's implicit belief in his patron; and he was not consoled by the philosophic explanation, Для Бенсона, который слепо верил своему господину, это было ударом: философское объяснение сего поведения нисколько его не утешило.
"That Good in a strong many-compounded nature is of slower growth than any other mortal thing, and must not be forced." "В натуре сильной и сложной, - гласило оно, -доброе начало произрастает медленнее, нежели в какой-либо иной, и не следует делать попыток искусственно этот рост ускорить".
Damnatory doctrines best pleased Benson. Бенсону важнее всего было восторжествовать над обидчиком.
He was ready to pardon, as a Christian should, but he did want his enemy before him on his knees. Он готов был простить его, как и следовало бы христианину, но он хотел, чтобы враг сначала пал перед ним на колени.
And now, though the Saurian Eye saw more than all the other eyes in the house, and saw that there was matter in hand between Tom and his master to breed exceeding discomposure to the System, Benson, as he had not received his indemnity, and did not wish to encounter fresh perils for nothing, held his peace. И теперь, хотя его глаза динозавра видели в доме больше, чем глаза всех остальных его обитателей вместе взятых, и видели также, что Том и его господин затевают нечто такое, что должно было вывести из равновесия Систему, Бенсон, коль скоро он не получил возмещения понесенных потерь и ему не хотелось безвозмездно подвергать себя новым опасностям, предпочитал молчать.
Sir Austin partly divined what was going on in the breast of his son, without conceiving the depths of distrust his son cherished or quite measuring the intensity of the passion that consumed him. Сэр Остин частично догадывался о том, что творится в сердце его сына, не представляя себе, однако, насколько глубоко закравшееся в него недоверие и насколько сильна охватившая юношу страсть.
He was very kind and tender with him. Он был с ним предупредителен и нежен.
Like a cunning physician who has, nevertheless, overlooked the change in the disease superinduced by one false dose, he meditated his prescriptions carefully and confidently, sure that he knew the case, and was a match for it. Подобно хитрому врачу, которому случилось допустить ошибку в дозировке лекарства, он втайне от всех тщательно продумывал дальнейшие назначения, пребывая в уверенности, что знает лучше всех, что происходит с его больным, и что, кроме него, никто не может ему помочь.
He decreed that Richard's erratic behaviour should pass unnoticed. Он повелел, чтобы все эти странности в поведении Ричарда прошли незамеченными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x