And Luce-I do believe she's just as anxious about yer education as yer father she says she'll go, and wouldn't write, and'd break it off for the sake o' your education. |
А что до Люси, то я уверен, что она не меньше печется о вашем воспитании, чем папенька ваш: она говорит, что уедет и не будет писать и расстанется с вами навсегда, только бы вашему воспитанию не мешать. |
And she've kep' her word, haven't she?-She's a true'n. |
И слово свое она сдержала, не правда ли? На нее можно положиться. |
What she says she'll do!-True blue she be, my Luce! |
Что скажет, то и сделает! Она у меня благородная! |
So now, sir, you do the same, and I'll thank ye." |
Так вот, поступите и вы так же, сэр, и я вам спасибо скажу. |
Any one who has tossed a sheet of paper into the fire, and seen it gradually brown with heat, and strike to flame, may conceive the mind of the lover as he listened to this speech. |
Бросив лист бумаги в огонь, мы видим, как он постепенно буреет от жара, а потом бывает охвачен пламенем; нечто похожее происходило и с душою нашего влюбленного, когда он слушал фермера Блейза. |
His anger did not evaporate in words, but condensed and sank deep. |
Гнев его не нашел себе выхода в словах, он как бы сгустился и ушел вглубь. |
"Mr. Blaize," he said, "this is very kind of the people you allude to, but I am of an age now to think and act for myself-I love her, sir!" His whole countenance changed, and the muscles of his face quivered. |
- Мистер Блейз, - сказал он, - это очень хорошо, что люди, на которых вы намекаете, проявляют обо мне такую заботу, но я теперь уже в том возрасте, когда должен думать за себя сам и поступать так, как хочу. Знайте, я ее люблю! - он переменился в лице, каждый мускул на нем дрожал. |
"Well!" said the farmer, appeasingly, "we all do at your age-somebody or other. |
- Ну что же, - успокоительно произнес фермер, -все мы, когда молоды, любим - не ту, так другую. |
It's natural!" |
Так уж повелось! |
"I love her!" the young man thundered afresh, too much possessed by his passion to have a sense of shame in the confession. |
- Я люблю ее! - на этот раз прогремел юноша: чувство его было так велико и так его захватило, что, признаваясь в нем, он уже не испытывал ни тени стыда. |
"Farmer!" his voice fell to supplication, "will you bring her back?" |
- Скажите мне, фермер! - тут все в нем стало тихой мольбою, - скажите, вы ведь привезете ее домой? |
Farmer Blaize made a queer face. |
Лицо фермера Блейза приняло странное выражение. |
He asked-what for? and where was the promise required?-But was not the lover's argument conclusive? |
Он спросил, для чего ему это делать, как же тогда быть с обещанием, которое он просит Ричарда дать? |
He said he loved her! and he could not see why her uncle should not in consequence immediately send for her, that they might be together. |
Но разве мало того, что уже было сказано: он ее любит! И не может понять, почему ее дядя тут же не пошлет за ней, чтобы они скорее могли быть вместе. |
All very well, quoth the farmer, but what's to come of it?-What was to come of it? |
- Все это хорошо, - согласился фермер, - но к чему же это в конце концов приведет? Что будет потом? |
Why, love, and more love! |
Все любовь да любовь! |
And a bit too much! the farmer added grimly. |
Не слишком ли тут много любви! - сурово добавил он. |
"Then you refuse me, farmer," said Richard. |
- Так, значит, вы отказываете мне в этом, фермер,- заключил Ричард. |
"I must look to you for keeping her away from me, not to-to-these people. |
- Значит, винить в том, что ее держат теперь где-то далеко от меня, я должен не их... не этих людей, а вас. |
You will not have her back, though I tell you I love her better than my life?" |
Это вы не хотите взять ее обратно домой, хоть я и говорю вам, что люблю ее больше жизни? |
Farmer Blaize now had to answer him plainly, he had a reason and an objection of his own. |
Теперь фермер Блейз должен был отвечать ему прямо: у него были на это свои доводы, свои причины. |
And it was, that her character was at stake, and God knew whether she herself might not be in danger. |
А дело было в том, что в опасности была ее репутация, и один господь знает, не грозит ли теперь опасность ей самой. |
He spoke with a kindly candour, not without dignity. |
Он говорил спокойно, откровенно и не без чувства собственного достоинства. |
He complimented Richard personally, but young people were young people; baronets' sons were not in the habit of marrying farmers' nieces. |
О самом Ричарде он отзывался с похвалой, но молодость есть молодость, а только сыну баронета никак не пристало жениться на племяннице фермера. |
At first the son of a System did not comprehend him. |
В первую минуту сын Системы его не понял. |
When he did, he said: |
А как только понял, вскричал: |
"Farmer! if I give you my word of honour, as I hope for heaven, to marry her when I am of age, will you have her back?" |
- Фермер! Если я вам дам слово чести и поклянусь перед господом, что женюсь на ней, как только достигну совершеннолетия, вы ее сюда привезете? |
He was so fervid that, to quiet him, the farmer only shook his head doubtfully at the bars of the grate, and let his chest fall slowly. |
Сказано это было с такой страстью, что, пытаясь немного его успокоить, фермер неуверенно покачал головой, глядя на решетку камина, и сделал медленный выдох. |
Richard caught what seemed to him a glimpse of encouragement in these signs, and observed: |
Медлительность эта приободрила Ричарда: мелькнула какая-то слабая надежда. |
"It's not because you object to me, Mr. Blaize?" |
- Значит, это вовсе не потому, что вы настроены против меня, мистер Блейз? |
The farmer signified it was not that. |
Фермер утвердительно кивнул головой. |
"It's because my father is against me," Richard went on, and undertook to show that love was so sacred a matter that no father could entirely and for ever resist his son's inclinations. |
- Это потому, что мой отец против меня, -продолжал Ричард и принялся доказывать, что любовь священна и никакой отец не властен напрочь и навсегда обуздать чувства сына. |
Argument being a cool field where the farmer could meet and match him, the young man got on the tramroad of his passion, and went ahead. |
Но приводить холодные доводы значило сойтись с фермером на открытом месте, где тот мог одержать над ним верх, и, боясь, как бы этого не случилось, юноша снова дал волю страсти, и страсть помчала его вперед. |