Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Luce-I do believe she's just as anxious about yer education as yer father she says she'll go, and wouldn't write, and'd break it off for the sake o' your education. А что до Люси, то я уверен, что она не меньше печется о вашем воспитании, чем папенька ваш: она говорит, что уедет и не будет писать и расстанется с вами навсегда, только бы вашему воспитанию не мешать.
And she've kep' her word, haven't she?-She's a true'n. И слово свое она сдержала, не правда ли? На нее можно положиться.
What she says she'll do!-True blue she be, my Luce! Что скажет, то и сделает! Она у меня благородная!
So now, sir, you do the same, and I'll thank ye." Так вот, поступите и вы так же, сэр, и я вам спасибо скажу.
Any one who has tossed a sheet of paper into the fire, and seen it gradually brown with heat, and strike to flame, may conceive the mind of the lover as he listened to this speech. Бросив лист бумаги в огонь, мы видим, как он постепенно буреет от жара, а потом бывает охвачен пламенем; нечто похожее происходило и с душою нашего влюбленного, когда он слушал фермера Блейза.
His anger did not evaporate in words, but condensed and sank deep. Гнев его не нашел себе выхода в словах, он как бы сгустился и ушел вглубь.
"Mr. Blaize," he said, "this is very kind of the people you allude to, but I am of an age now to think and act for myself-I love her, sir!" His whole countenance changed, and the muscles of his face quivered. - Мистер Блейз, - сказал он, - это очень хорошо, что люди, на которых вы намекаете, проявляют обо мне такую заботу, но я теперь уже в том возрасте, когда должен думать за себя сам и поступать так, как хочу. Знайте, я ее люблю! - он переменился в лице, каждый мускул на нем дрожал.
"Well!" said the farmer, appeasingly, "we all do at your age-somebody or other. - Ну что же, - успокоительно произнес фермер, -все мы, когда молоды, любим - не ту, так другую.
It's natural!" Так уж повелось!
"I love her!" the young man thundered afresh, too much possessed by his passion to have a sense of shame in the confession. - Я люблю ее! - на этот раз прогремел юноша: чувство его было так велико и так его захватило, что, признаваясь в нем, он уже не испытывал ни тени стыда.
"Farmer!" his voice fell to supplication, "will you bring her back?" - Скажите мне, фермер! - тут все в нем стало тихой мольбою, - скажите, вы ведь привезете ее домой?
Farmer Blaize made a queer face. Лицо фермера Блейза приняло странное выражение.
He asked-what for? and where was the promise required?-But was not the lover's argument conclusive? Он спросил, для чего ему это делать, как же тогда быть с обещанием, которое он просит Ричарда дать?
He said he loved her! and he could not see why her uncle should not in consequence immediately send for her, that they might be together. Но разве мало того, что уже было сказано: он ее любит! И не может понять, почему ее дядя тут же не пошлет за ней, чтобы они скорее могли быть вместе.
All very well, quoth the farmer, but what's to come of it?-What was to come of it? - Все это хорошо, - согласился фермер, - но к чему же это в конце концов приведет? Что будет потом?
Why, love, and more love! Все любовь да любовь!
And a bit too much! the farmer added grimly. Не слишком ли тут много любви! - сурово добавил он.
"Then you refuse me, farmer," said Richard. - Так, значит, вы отказываете мне в этом, фермер,- заключил Ричард.
"I must look to you for keeping her away from me, not to-to-these people. - Значит, винить в том, что ее держат теперь где-то далеко от меня, я должен не их... не этих людей, а вас.
You will not have her back, though I tell you I love her better than my life?" Это вы не хотите взять ее обратно домой, хоть я и говорю вам, что люблю ее больше жизни?
Farmer Blaize now had to answer him plainly, he had a reason and an objection of his own. Теперь фермер Блейз должен был отвечать ему прямо: у него были на это свои доводы, свои причины.
And it was, that her character was at stake, and God knew whether she herself might not be in danger. А дело было в том, что в опасности была ее репутация, и один господь знает, не грозит ли теперь опасность ей самой.
He spoke with a kindly candour, not without dignity. Он говорил спокойно, откровенно и не без чувства собственного достоинства.
He complimented Richard personally, but young people were young people; baronets' sons were not in the habit of marrying farmers' nieces. О самом Ричарде он отзывался с похвалой, но молодость есть молодость, а только сыну баронета никак не пристало жениться на племяннице фермера.
At first the son of a System did not comprehend him. В первую минуту сын Системы его не понял.
When he did, he said: А как только понял, вскричал:
"Farmer! if I give you my word of honour, as I hope for heaven, to marry her when I am of age, will you have her back?" - Фермер! Если я вам дам слово чести и поклянусь перед господом, что женюсь на ней, как только достигну совершеннолетия, вы ее сюда привезете?
He was so fervid that, to quiet him, the farmer only shook his head doubtfully at the bars of the grate, and let his chest fall slowly. Сказано это было с такой страстью, что, пытаясь немного его успокоить, фермер неуверенно покачал головой, глядя на решетку камина, и сделал медленный выдох.
Richard caught what seemed to him a glimpse of encouragement in these signs, and observed: Медлительность эта приободрила Ричарда: мелькнула какая-то слабая надежда.
"It's not because you object to me, Mr. Blaize?" - Значит, это вовсе не потому, что вы настроены против меня, мистер Блейз?
The farmer signified it was not that. Фермер утвердительно кивнул головой.
"It's because my father is against me," Richard went on, and undertook to show that love was so sacred a matter that no father could entirely and for ever resist his son's inclinations. - Это потому, что мой отец против меня, -продолжал Ричард и принялся доказывать, что любовь священна и никакой отец не властен напрочь и навсегда обуздать чувства сына.
Argument being a cool field where the farmer could meet and match him, the young man got on the tramroad of his passion, and went ahead. Но приводить холодные доводы значило сойтись с фермером на открытом месте, где тот мог одержать над ним верх, и, боясь, как бы этого не случилось, юноша снова дал волю страсти, и страсть помчала его вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x