Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He chose to feel injured on the common ground of fathers, and to pursue his System by plotting. Он предпочел считать себя оскорбленным, как считал бы всякий отец, и в угоду своей Системе вместо этого начал плести интриги.
Lady Blandish had revived his jealousy of the creature who menaced it, and jealousy of a System is unreflecting and vindictive as jealousy of woman. Леди Блендиш вновь пробудила в нем ревность к той, что Системе угрожала, а ревность Системы столь же безрассудна и злокозненна, как и ревность женщины.
Heath-roots and pines breathed sharp in the cool autumn evening about the Bellingham station. В этот прохладный осенний вечер на станции Беллингем пахло вереском и сосной.
Richard stood a moment as he stepped from the train, and drew the country air into his lungs with large heaves of the chest. Выйдя из вагона, Ричард немного постоял и глубокими вздохами, от которых высоко поднималась его грудь, вбирал в себя свежий воздух.
Leaving his father to the felicitations of the station-master, he went into the Lobourne road to look for his faithful Tom, who had received private orders through Berry to be in attendance with his young master's mare, Cassandra, and was lurking in a plantation of firs unenclosed on the borders of the road, where Richard, knowing his retainer's zest for conspiracy too well to seek him anywhere but in the part most favoured with shelter and concealment, found him furtively whiffing tobacco. Оставив отца в обществе вышедшего его встретить начальника станции, он направился по дороге в Лоберн отыскать верного Тома, которому через Берри было наказано ходить за лошадью его молодого господина, Кассандрой, и который укрывался где-то неподалеку от дороги в густых зарослях папоротника. Ричард, отлично знавший пристрастие своего слуги к конспирации, стал искать его именно там и действительно обнаружил его в этом тайном укрытии, где он сидел и дымил своей трубкой.
"What news, Tom? - Что случилось, Том?
Is there an illness?" Она заболела?
Tom sent his undress cap on one side to scratch at dilemma, an old agricultural habit to which he was still a slave in moments of abstract thought or sudden difficulty. Том сдвинул нахлобученную шапку на сторону, чтобы почесать затылок, прежде чем на что-то ответить, - старая деревенская привычка, которой он и теперь был верен, неизменно вступала в свои права, когда ему приходилось думать о вещах отвлеченных или решать какой-нибудь трудный вопрос.
"No, I don't want the rake, Mr. Richard," he whinnied with a false grin, as he beheld his master's eye vacantly following the action. - Да нет, не надо мне никакого гребешка, мастер Ричард, - проржал он, искривив губы деланною усмешкой, когда заметил, что взгляд его господина рассеянно следит за движением его руки.
"Speak out!" he was commanded. - Так говори же! - приказали ему.
"I haven't had a letter for a week!" - За всю неделю ни одного письма!
Richard learnt the news. Ричард все от него узнал.
He took it with surprising outward calm, only getting a little closer to Cassandra's neck, and looking very hard at Tom without seeing a speck of him, which had the effect on Tom of making him sincerely wish his master would punch his head at once rather than fix him in that owl-like way. Он принял неожиданное известие с поразительным внешним спокойствием и, только придвинувшись чуть ближе к шее Кассандры, стал очень пристально смотреть на своего слугу; он ничего не видел, не смотрел... Тому было бы легче, если бы господин ударил сразу ему в ухо: до того страшен был ему этот совиный взгляд.
"Go on!" said Richard, huskily. - Продолжай! - глухо сказал Ричард.
"Yes? - Вот как.
She's gone! Уехала?
Well?" Да?
Tom was brought to understand he must make the most of trifles, and recited how he had heard from a female domestic at Belthorpe of the name of Davenport, formerly known to him, that the young lady never slept a wink from the hour she knew she was going, but sat up in her bed till morning crying most pitifully, though she never complained. Том сообразил, что от него требуются подробности, и рассказал, как слышал от одной из горничных в Белторпе, фамилия которой была Дейвенпорт и которую он давно уже знал, что молодая хозяйка не сомкнула глаз, как только узнала, что ей надо будет уехать и что, сидя у себя на кровати, жалостно проплакала до утра, хоть и никому ничего не сказала.
Hereat the tears unconsciously streamed down Richard's cheeks. Тут Ричард был уже не в силах сдержать хлынувших из глаз слез.
Tom said he had tried to see her, but Mr. Adrian kept him at work, ciphering at a terrible sum-that and nothing else all day! saying, it was to please his young master on his return. Том сказал, что пытался ее увидеть, но Адриен посадил его за работу, велев подсчитывать какие-то огромные суммы и сидеть за этим весь день! Он сказал, что молодому господину приятно будет узнать, что Том это делал.
"Likewise something in Lat'n," added Tom. - Да к тому же еще латынь, - добавил Том, -всякие там падежи!
"Nom'tive Mouser!-'nough to make ye mad, sir!" he exclaimed with pathos. Есть с чего с ума сойти, сэр! - патетически воскликнул он.
The wretch had been put to acquire a Latin declension. Несчастного заставили зубрить латинские склонения.
Tom saw her on the morning she went away, he said: she was very sorrowful-looking, and nodded kindly to him as she passed in the fly along with young Tom Blaize. Том сказал, что видел ее в последний раз утром в день отъезда; пригорюнилась она, успела только кивнуть ему из коляски - меньшой Блейз ее повез.
"She have got uncommon kind eyes, sir," said Tom, "and cryin' don't spoil them." - Глаза у нее предобрые, - добавил Том, - а сама все плачет.
For which his hand was wrenched. - За что Ричард потряс ему руку.
Tom had no more to tell, save that, in rounding the road, the young lady had hung out her hand, and seemed to move it forward and back, as much as to sap, Good-bye, Tom! Тому нечего было больше сказать, кроме того, что на повороте дороги девушка высунула руку и помахала ему, будто хотела сказать: "Прощай, Том!"
"And though she couldn't see me," said Tom, "I took off my hat. - И хоть ей было уже не увидать меня, - добавил Том, - я снял шляпу.
I did take it so kind of her to think of a chap like me." Я подумал, какая же она хорошая, коли даже и меня в такую минуту вспомнила.
He was at high-pressure sentiment-what with his education for a hero and his master's love-stricken state. Говорил он это с большим волнением - он ведь должен был вести себя как герой, да и господин его помешался от любви.
"You saw no more of her, Tom?" - Ты ее больше не видел, Том?
"No, sir. That was the last!" - Нет, сэр, это было в последний раз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x