Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why he was not justified in doing all that lay in his power to prevent his son from casting himself away upon the first creature with a pretty face he encountered?" "Почему это он не вправе сделать все, что в его силах, чтобы остановить сына, потерявшего голову из-за первой попавшейся на его пути девчонки?"
Deliberating thus, he lost the tenderness he should have had for his experiment-the living, burning youth at his elbow, and his excessive love for him took a rigorous tone. За этими размышлениями он не уберег всю былую нежность свою к предмету затеянного им эксперимента - к сидевшему рядом порывистому, пылкому юноше, и в его безмерную любовь к нему вторглась суровость.
It appeared to him politic, reasonable, and just, that the uncle of this young woman, who had so long nursed the prudent scheme of marrying her to his son, should not only not be thwarted in his object but encouraged and even assisted. At least, not thwarted. Он подумал, что коль скоро у дяди этой молодой девушки созрел столь разумный план выдать ее замуж за своего сына, то он не только не должен ему мешать, но напротив - всячески поощрять этот план и даже помочь ему осуществиться, и это будет вполне оправданно, законно и справедливо.
Sir Austin had no glass before him while these ideas hardened in his mind, and he had rather forgotten the letter of Lady Blandish. В этот момент, когда он принял это решение, у сэра Остина не было зеркала, чтобы на себя еще раз взглянуть, а о письме леди Блендиш он, должно быть, начисто позабыл.
Father and son were alone in the railway carriage. Кроме отца с сыном, в вагоне никого не было.
Both were too preoccupied to speak. Каждый был погружен в свои мысли, и всю дорогу они молчали.
As they neared Bellingham the dark was filling the hollows of the country. Когда поезд стал приближаться к Беллингему, все вокруг было уже окутано мраком.
Over the pine-hills beyond the station a last rosy streak lingered across a green sky. По ту сторону станции над поросшими сосновым лесом холмами, по зеленому небу пролегла последняя розоватая полоса.
Richard eyed it while they flew along. Ричард не сводил с нее глаз.
It caught him forward: it seemed full of the spirit of his love, and brought tears of mournful longing to his eyelids. Она притягивала его; можно было подумать, что полоска эта побрала в себя всю его любовь, и теперь сердце его наполнялось безысходною грустью, а на глазах проступали слезы.
The sad beauty of that one spot in the heavens seemed to call out to his soul to swear to his Lucy's truth to him: was like the sorrowful visage of his fleur-de-luce as he called her, appealing to him for faith. Ущербная красота этого кусочка неба, казалось, взывала к его душе, клялась, что Люси верна: в ней было что-то от скорбного лица его Люсины, как он ее называл; лицо это молило его поверить.
That tremulous tender way she had of half-closing and catching light on the nether-lids, when sometimes she looked up in her lover's face-as look so mystic-sweet that it had grown to be the fountain of his dreams: he saw it yonder, and his blood thrilled. Всякий раз, когда она поднимала на него свои чуть прищуренные глаза и в их глубинах вспыхивал свет, какая-то особая нежность разливалась вокруг; этот взгляд ему потом снился и снился; и теперь вот он ощутил его опять - в этой убегающей дали, и по телу его пробежала дрожь.
Know you those wand-like touches of I know not what, before which our grosser being melts; and we, much as we hope to be in the Awaking, stand etherealized, trembling with new joy? Довелось ли вам испытать это похожее на прикосновение волшебной палочки чудо, когда наше грубое существо словно тает и мы становимся тем, чем надеемся, может быть, стать когда-нибудь после смерти при пробуждении -бесплотными, трепещущими от ни разу еще не изведанной на земле радости?
They come but rarely; rarely even in love, when we fondly think them revelations. Прикосновения эти очень редки; даже когда мы влюблены и когда все для нас становится чудом.
Mere sensations they are, doubtless: and we rank for them no higher in the spiritual scale than so many translucent glorious polypi that quiver on the shores, the hues of heaven running through them. Разумеется, это всего-навсего наши ощущения: на шкале духовных ценностей они для нас, должно быть, не выше, чем прозрачные морские полипы, что, отливая всеми цветами радуги, качаются на прибрежной волне.
Yet in the harvest of our days it is something for the animal to have had such mere fleshly polypian experiences to look back upon, and they give him an horizon-pale seas of luring splendour. Однако в осеннюю пору жизни для каждого существа немало значит иметь за плечами чисто плотский, как у полипов, опыт, чтобы было на что потом оглянуться, и опыт этот ширит взгляд, расстилая вокруг призрачные морские просторы неслыханного великолепия.
One who has had them (when they do not bound him) may find the Isles of Bliss sooner than another. Тому, кто хоть раз это испытал, легче других обрести счастливые острова.
Sensual faith in the upper glories is something. Чувственная вера в духовное величие значит немало.
"Let us remember," says The Pilgrim's Scrip, "that Nature, though heathenish, reaches at her best to the footstool of the Highest. "Не надо забывать, - говорится в "Котомке пилигрима", - что природа, хоть и будучи по сути своей языческой, пышнее всего расцветает у подножия Всевышнего.
She is not all dust, but a living portion of the spheres. Она отнюдь не тлен, а живая оболочка земли.
In aspiration it is our error to despise her, forgetting that through Nature only can we ascend. Стремясь возвысить дух, мы совершаем ошибку, начав ее презирать. Мы забываем, что возвысить его мы можем только через природу.
Cherished, trained, and purified, she is then partly worthy the divine mate who is to make her wholly so. Взлелеянная, ухоженная и очищенная от скверны, она становится тогда в какой-то степени достойной того вдохновенного существа, которое призвано завершить ее очищение.
St. Simeon saw the Hog in Nature, and took Nature for the Hog." Святой Симеон в числе ее творений увидел борова и принял за борова всю Природу".
It was one of these strange bodily exaltations which thrilled the young man, he knew not how it was, for sadness and his forebodings vanished. Одна из таких странных, идущих от тела экзальтаций и взбодрила нашего юношу; он не знал, как это все произошло, но только и грусть его, и его дурные предчувствия вдруг растаяли.
The soft wand touched him. Волшебная палочка коснулась его.
At that moment, had Sir Austin spoken openly, Richard might have fallen upon his heart. Если бы в эту минуту сэр Остин заговорил с ним открыто, Ричард, может быть, кинулся бы ему в объятия.
He could not. Но тот не мог на это решиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x