We shall have a message to-morrow, and a hubbub, and perhaps all go to town, which won't be bad for one who's been a prey to all the desires born of dulness. |
Завтра нас всех созовут, будет целое столпотворение, и, может статься, всем нам еще придется поехать в город. Что же, совсем это не худо для человека, который столько настрадался от скуки. |
Benson howls: there's life in the old dog yet! |
Бенсон поет: подумать только, старый пес еще дышит! |
He bays the moon. |
Он воет на луну. |
Look at her. |
Ну что ж, поглядим на нее. |
She doesn't care. It's the same to her whether we coo like turtle-doves or roar like twenty lions. |
Ей-то ни до чего нет дела: Ей все равно: воркуй мы тут, как голубки, или рычи, как стадо львов. |
How complacent she looks! |
До чего же она довольна собой. |
And yet she has dust as much sympathy for Benson as for Cupid. |
И надо сказать, что у нее нет предпочтения ни к Бенсону, ни к Купидону. |
She would smile on if both were being birched. |
Если бы, например, того и другого высекли, она все так же бы улыбалась. |
Was that a raven or Benson? |
Кто же это все-таки был, ворон или Бенсон? |
He howls no more. |
Больше не воет. |
It sounds guttural: frog-like-something between the brek-kek-kek and the hoarse raven's croak. |
Притих. Какие-то гортанные звуки: не то лягушачье ква-ква-ква, не то хриплое карканье ворона. |
The fellow'll be killing him. |
Того гляди, он его еще и прикончит. |
It's time to go to the rescue. |
Пора идти на выручку. |
A deliverer gets more honour by coming in at the last gasp than if he forestalled catastrophe.-Ho, there, what's the matter?" |
Спасителю достается больше чести, когда жертва при последнем издыхании, чем тогда, когда он предотвращает катастрофу... Эй, что там такое?" |
So saying, the wise youth rose, and leisurely trotted to the scene of battle, where stood St. George puffing over the prostrate Dragon. |
Мудрый юноша поднялся и неторопливо зашагал к полю битвы, где Святой Г еоргий тяжело дышал, попирая поверженного Дракона. |
"Holloa, Ricky! is it you?" said Adrian. |
- Ба, Ричи! Так это ты? - вскричал Адриен. |
"What's this? |
- Что тут такое творится? |
Whom have we here?-Benson, as I live!" |
Кто это там еще? Черт возьми, да это же Бенсон! |
"Make this beast get up," Richard returned, breathing hard, and shaking his great ash-branch. |
- Заставь эту скотину встать, - попросил Ричард, тяжело дыша и потрясая большим ясеневым суком. |
"He seems incapable, my dear boy. |
- Как видно, он уже не может, мальчик мой. |
What have you been up to?-Benson! |
Что ты с ним сделал?.. Бенсон! |
Benson!-I say, Ricky, this looks bad." |
Бенсон!.. Послушай, Ричи, дело его худо. |
"He's shamming!" Richard clamoured like a savage. |
- Все это одно притворство! - диким голосом вскричал Ричард. |
"Spy upon me, will he? |
- Будет он теперь меня выслеживать! |
I tell you, he's shamming. |
Говорю тебе, все это притворство! |
He hasn't had half enough. Nothing's too bad for a spy. |
Поделом ему, шпиону. |
Let him getup!" |
Пусть встает! |
"Insatiate youth! do throw away that enormous weapon." |
- Ненасытное ты существо! Брось сейчас же эту махину. |
"He has written to my father," Richard shouted. |
- Он, видите ли, отцу уже написал, - вскричал Ричард. |
"The miserable spy! |
- Шпион несчастный! |
Let him get up!" |
Пускай встает! |
"Ooogh? |
- О-о-о! |
I won't!" huskily groaned Benson. |
Мочи нет! - прохрипел Бенсон. |
"Mr. Hadrian, you're a witness-he's my back! "-Cavernous noises took up the tale of his maltreatment. |
- Мистер Адриен, вы свидетель, что он... мне спину!.. - и последовало громыхающее невнятное мычанье. |
"I daresay you love your back better than any part of your body now," Adrian muttered. |
- Должно быть, спина твоя тебе теперь дороже всего остального, - пробормотал Адриен. |
"Come, Benson! be a man. |
- Послушай, Бенсон! Будь же мужчиной. |
Mr. Richard has thrown away the stick. |
Мастер Ричард бросил свою дубину. |
Come, and get off home, and let's see the extent of the damage." |
Вставай и ступай домой, там уж поглядим, что над тобой учинили. |
"Ooogh! he's a devil! |
- О-о-о! Это же дьявол! |
Mr. Hadrian, sir, he's a devil!" groaned Benson, turning half over in the road to ease his aches. |
Мистер Адриен, сэр, это же дьявол! - вопил Бенсон, продолжая лежать и только повернувшись на бок, чтобы не так было больно. |
Adrian caught hold of Benson's collar and lifted him to a sitting posture. |
Адриен схватил Бенсона за шиворот и насильно его посадил. |
He then had a glimpse of what his hopeful pupil's hand could do in wrath. |
Тут взору его предстало все, что содеял в гневе его подающий надежды ученик. |
The wretched butler's coat was slit and welted; his hat knocked in; his flabby spirit so broken that he started and trembled if his pitiless executioner stirred a foot. |
Куртка несчастного дворецкого была вся разорвана и измята; шляпа раздавлена; сам же он был до того перепуган, что дрожал как осиновый лист, боясь, как бы его жестокий палач не накинулся на него снова. |
Richard stood over him, grasping his great stick; no dawn of mercy for Benson in any corner of his features. |
Ричард стоял над ним, сжимая в руке большой сук; на лице его не было ни малейшего проблеска жалости. |
Benson screwed his neck round to look up at him, and immediately gasped, |
Бенсон с трудом повернул голову, чтобы взглянуть на него, и тут же застонал: |
"I won't get up! |
- Не встану я! |
I won't! |
Нет, ни за что не встану! |