"Look, my Lucy. |
- Люси, милая, взгляни только. |
The lights of the old place are on the lake. |
Огни старого замка светятся в воде. |
Look where you are to live." |
Взгляни, там вот ты будешь жить. |
"Which is your room, Richard?" |
- А где твоя комната, Ричард? |
He points it out to her. |
Он показывает ей свои окна. |
"O Richard! that I were one of the women who wait on you! |
- О, Ричард! Если бы я могла сделаться одной из горничных, тех, что прислуживают тебе! |
I should ask nothing more. |
Я бы больше ни о чем не просила. |
How happy she must be!" |
Как она, верно, счастлива! |
"My darling angel-love. |
- Любовь моя, ангел мой! |
You shall be happy; but all shall wait on you, and I foremost, Lucy." |
Ты будешь счастлива; только знай: в этом доме прислуживать все будут тебе, и я первый, Люси. |
"Dearest! may I hope for a letter?" |
- Милый мой! А завтра я получу от тебя письмо? |
"By eleven to-morrow. |
- Да, к одиннадцати часам. |
And I?" |
А я? |
"Oh! you will have mine, Richard." |
- Конечно, получишь, Ричард. |
"Tom shall wait far it. |
- Том будет его дожидаться. |
A long one, mind! |
Только смотри, чтобы оно было длинное! |
Did you like my last song?" |
Тебе понравилось последнее, что я написал? |
She pats her hand quietly against her bosom, and he knows where it rests. |
Не говоря ни слова, она прижимает руки к груди, где оно покоится, и он все понимает. |
Olove! |
Вот какой бывает любовь! |
O heaven! |
Как милостивы к ней небеса! |
They are aroused by the harsh grating of the bow of the boat against the shingle. |
Резкий скрежет лодки о прибрежную гальку выводит их из забытья. |
He jumps out, and lifts her ashore. |
Он выскакивает из лодки и помогает ей сойти на берег. |
"See!" she says, as the blush of his embrace subsides-"See!" and prettily she mimics awe and feels it a little, "the cypress does point towards us. |
- Посмотри! - говорит она, когда он выпускает ее из своих объятий и краска понемногу сходит с ее лица. - Посмотри! - лицо это изображает страх, который она, может быть, даже немного и ощутила. - Кипарис тянется к нам. |
O Richard! it does!" |
Послушай, Ричард! Он и вправду тянется! |
And he, looking at her rather than at the cypress, delighting in her arch grave ways- |
Но он смотрит больше на нее, чем на кипарис, он в восхищении от этих восторженно поднятых бровей... |
"Why, there's hardly any shadow at all, Lucy. |
- Знаешь, ничего этого нет и в помине, Люси. |
She mustn't dream, my darling! or dream only of me." |
Пусть тебе не думается об этом, милая! А уж если что привидится, то пусть это буду я. |
"Dearest! but I do." |
- Любимый мой, ты же всегда мне снишься. |
"To-morrow, Lucy! |
- До завтра, Люси! |
The letter in the morning, and you at night. |
Утром письмо, а вечером - ты сама. |
O happy to-morrow!" |
О, какой это будет счастливый день! |
"You will be sure to be there, Richard?" |
- А ты точно придешь, Ричард? |
"If I am not dead, Lucy." |
- Если буду жив, Люси. |
"O Richard! pray, pray do not speak of that. |
- Не говори таких вещей, Ричард, умоляю тебя. |
I shall not survive you." |
Я ведь все равно тебя не переживу. |
"Let us pray, Lucy, to die together, when we are to die. |
- Давай лучше помолимся, Люси, чтобы, когда придет время умирать, мы умерли бы вместе. |
Death or life, with you! |
Смерть или жизнь, но только с тобою! |
Who is it yonder? |
Кто это там? |
I see some one-is it Tom? |
Я вижу какую-то фигуру... не Том ли это? |
It's Adrian!" |
Ба, да это Адриен! |
"Is it Mr. Harley?" The fair girl shivered. |
- Так это мистер Харли? - девушка вся задрожала. |
"How dares he come here!" cried Richard. |
- Как это он смеет сюда ходить! - вскричал Ричард. |
The figure of Adrian, instead of advancing, discreetly circled the lake. |
Однако появившийся вдали Адриен, вместо того чтобы подойти к ним, направился в обход пруда -так, как будто он ничего не заметил. |
They were stealing away when he called. |
Крадучись, они уходили, как вдруг он окликнул Ричарда. |
His call was repeated. |
Потом еще раз. |
Lucy entreated Richard to go to him; but the young man preferred to summon his attendant, Tom, from within hail, and send him to know what was wanted. |
Люси стала просить Ричарда пойти к нему, однако юноша предпочел вызвать находившегося поблизости Тома и послать его вместо себя узнать, что от него хотят. |
"Will he have seen me? |
- А как по-твоему, он увидел меня? |
Will he have known me?" whispered Lucy, tremulously. |
Он меня узнал? - прошептала Люси, дрожа от страха. |
"And if he does, love?" said Richard. |
- Ну и что такого, если и увидел, милая? - сказал Ричард. |
"Oh! if he does, dearest-I don't know, but I feel such a presentiment. |
- О, если это случилось, любимый мой... не знаю, но у меня какое-то предчувствие. |
You have not spoken of him to-night, Richard. |
О нем ты мне ничего сегодня не рассказал, Ричард. |
Is he good?" |
Какой он? |
"Good?" |
Добрый? |
Richard clutched her hand for the innocent maiden phrase. |
- Добрый? - услыхав этот простодушный вопрос, Ричард взял ее за руку и крепко ее сжал. |