Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look, my Lucy. - Люси, милая, взгляни только.
The lights of the old place are on the lake. Огни старого замка светятся в воде.
Look where you are to live." Взгляни, там вот ты будешь жить.
"Which is your room, Richard?" - А где твоя комната, Ричард?
He points it out to her. Он показывает ей свои окна.
"O Richard! that I were one of the women who wait on you! - О, Ричард! Если бы я могла сделаться одной из горничных, тех, что прислуживают тебе!
I should ask nothing more. Я бы больше ни о чем не просила.
How happy she must be!" Как она, верно, счастлива!
"My darling angel-love. - Любовь моя, ангел мой!
You shall be happy; but all shall wait on you, and I foremost, Lucy." Ты будешь счастлива; только знай: в этом доме прислуживать все будут тебе, и я первый, Люси.
"Dearest! may I hope for a letter?" - Милый мой! А завтра я получу от тебя письмо?
"By eleven to-morrow. - Да, к одиннадцати часам.
And I?" А я?
"Oh! you will have mine, Richard." - Конечно, получишь, Ричард.
"Tom shall wait far it. - Том будет его дожидаться.
A long one, mind! Только смотри, чтобы оно было длинное!
Did you like my last song?" Тебе понравилось последнее, что я написал?
She pats her hand quietly against her bosom, and he knows where it rests. Не говоря ни слова, она прижимает руки к груди, где оно покоится, и он все понимает.
Olove! Вот какой бывает любовь!
O heaven! Как милостивы к ней небеса!
They are aroused by the harsh grating of the bow of the boat against the shingle. Резкий скрежет лодки о прибрежную гальку выводит их из забытья.
He jumps out, and lifts her ashore. Он выскакивает из лодки и помогает ей сойти на берег.
"See!" she says, as the blush of his embrace subsides-"See!" and prettily she mimics awe and feels it a little, "the cypress does point towards us. - Посмотри! - говорит она, когда он выпускает ее из своих объятий и краска понемногу сходит с ее лица. - Посмотри! - лицо это изображает страх, который она, может быть, даже немного и ощутила. - Кипарис тянется к нам.
O Richard! it does!" Послушай, Ричард! Он и вправду тянется!
And he, looking at her rather than at the cypress, delighting in her arch grave ways- Но он смотрит больше на нее, чем на кипарис, он в восхищении от этих восторженно поднятых бровей...
"Why, there's hardly any shadow at all, Lucy. - Знаешь, ничего этого нет и в помине, Люси.
She mustn't dream, my darling! or dream only of me." Пусть тебе не думается об этом, милая! А уж если что привидится, то пусть это буду я.
"Dearest! but I do." - Любимый мой, ты же всегда мне снишься.
"To-morrow, Lucy! - До завтра, Люси!
The letter in the morning, and you at night. Утром письмо, а вечером - ты сама.
O happy to-morrow!" О, какой это будет счастливый день!
"You will be sure to be there, Richard?" - А ты точно придешь, Ричард?
"If I am not dead, Lucy." - Если буду жив, Люси.
"O Richard! pray, pray do not speak of that. - Не говори таких вещей, Ричард, умоляю тебя.
I shall not survive you." Я ведь все равно тебя не переживу.
"Let us pray, Lucy, to die together, when we are to die. - Давай лучше помолимся, Люси, чтобы, когда придет время умирать, мы умерли бы вместе.
Death or life, with you! Смерть или жизнь, но только с тобою!
Who is it yonder? Кто это там?
I see some one-is it Tom? Я вижу какую-то фигуру... не Том ли это?
It's Adrian!" Ба, да это Адриен!
"Is it Mr. Harley?" The fair girl shivered. - Так это мистер Харли? - девушка вся задрожала.
"How dares he come here!" cried Richard. - Как это он смеет сюда ходить! - вскричал Ричард.
The figure of Adrian, instead of advancing, discreetly circled the lake. Однако появившийся вдали Адриен, вместо того чтобы подойти к ним, направился в обход пруда -так, как будто он ничего не заметил.
They were stealing away when he called. Крадучись, они уходили, как вдруг он окликнул Ричарда.
His call was repeated. Потом еще раз.
Lucy entreated Richard to go to him; but the young man preferred to summon his attendant, Tom, from within hail, and send him to know what was wanted. Люси стала просить Ричарда пойти к нему, однако юноша предпочел вызвать находившегося поблизости Тома и послать его вместо себя узнать, что от него хотят.
"Will he have seen me? - А как по-твоему, он увидел меня?
Will he have known me?" whispered Lucy, tremulously. Он меня узнал? - прошептала Люси, дрожа от страха.
"And if he does, love?" said Richard. - Ну и что такого, если и увидел, милая? - сказал Ричард.
"Oh! if he does, dearest-I don't know, but I feel such a presentiment. - О, если это случилось, любимый мой... не знаю, но у меня какое-то предчувствие.
You have not spoken of him to-night, Richard. О нем ты мне ничего сегодня не рассказал, Ричард.
Is he good?" Какой он?
"Good?" Добрый?
Richard clutched her hand for the innocent maiden phrase. - Добрый? - услыхав этот простодушный вопрос, Ричард взял ее за руку и крепко ее сжал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x