He took occasion to have it read out before the two boys, who listened very demurely, as to ordinary newspaper incident; only when the report particularized the garments damaged, and the unwonted distressing position Farmer Blaize was reduced to in his bed, indecorous fit of sneezing laid hold of Master Ripton Thompson, and Richard bit his lip and burst into loud laughter, Ripton joining him, lost to consequences. |
Он воспользовался присутствием мальчиков и прочел им полученный отчет вслух; они приняли все совершенно спокойно, словно речь шла о самом обыкновенном происшествии, о каком узнают из газет; и только когда дело дошло до пострадавших от огня предметов одежды и того непривычного и прискорбного положения, в котором очутился лежавший в постели фермер Блейз, мастер Риптон принялся отчаянно чихать, а Ричард закусил губу, но все равно не мог удержаться от смеха, к которому присоединился и Риптон, не думая о том, что этим смехом они себя выдают. |
"I trust you feel for this poor man," said Sir Austin to his son, somewhat sternly. |
- Надеюсь, ты сочувствуешь этому бедняге, -строго сказал сэр Остин, обращаясь к сыну. |
He saw no sign of feeling. |
Никаких признаков сочувствия он, однако, в нем не увидел. |
It was a difficult task for Sir Austin to keep his old countenance toward the hope of Raynham, knowing him the accomplice-incendiary, and believing the deed to have been unprovoked and wanton. |
Сэру Остину было нелегко говорить с наследником Рейнема так, как прежде, после того как он узнал, что тот был соучастником поджога, и он решил, что совершено это без всякой причины, а просто из озорства. |
But he must do so, he knew, to let the boy have a fair trial against himself. |
Однако он был убежден, что должен поступать именно так, для того чтобы мальчик в конце концов осудил себя сам. |
Be it said, moreover, that the baronet's possession of his son's secret flattered him. |
К тому же, надо сказать, баронету в какой-то мере льстило то, что ему удалось проведать тайну сына. |
It allowed him to act, and in a measure to feel, like Providence; enabled him to observe and provide for the movements of creatures in the dark. |
Это позволяло ему не только действовать, как Провидение, но в известной степени и вообще уподобиться ему; он получал возможность наблюдать за тем, как ведут себя человеческие существа во мраке и даже направлять их движения. |
He therefore treated the boy as he commonly did, and Richard saw no change in his father to make him think he was suspected. |
Поэтому он старался вести себя с сыном как обычно, и Ричарду, который не заметил в отце ни малейшей перемены, и в голову не могло прийти, что его в чем-то подозревают. |
The youngster's game was not so easy against Adrian. |
С Адриеном мальчику было гораздо труднее. |
Adrian did not shoot or fish. |
Тот не был ни охотником, ни рыболовом. |
Voluntarily he did nothing to work off the destructive nervous fluid, or whatever it may be, which is in man's nature; so that two culprit boys once in his power were not likely to taste the gentle hand of mercy; and Richard and Ripton paid for many a trout and partridge spared. |
Он не делал никаких сознательных усилий, чтобы дать выход инстинкту разрушения или как там его ни называть, заложенному в природе человека; поэтому двум попавшим ему в руки провинившимся мальчикам не приходилось рассчитывать, что он проявит к ним милосердие и ласку; Ричард и Риптон расплачивались теперь за множество форелей и куропаток, которых он пощадил. |
At every minute of the day Ripton was thrown into sweats of suspicion that discovery was imminent, by some stray remark or message from Adrian. |
Какое-нибудь случайно брошенное слово или замечание Адриена вгоняло Риптона в жар: ему начинало казаться, что разоблачение неизбежно. |
He was as a fish with the hook in his gills, mysteriously caught without having nibbled; and dive into what depths he would he was sensible of a summoning force that compelled him perpetually towards the gasping surface, which he seemed inevitably approaching when the dinner-bell sounded. |
Он был как рыба, в жабрах у которой сидит крючок, неведомо как туда угодивший, ибо она не клюнула; в какие бы глубины он ни нырял, он не мог избавиться от ощущения, что некая сила непрестанно выталкивает его на поверхность, где все станет явным, и всю неотвратимость этого он ощутил, как только зазвонили к обеду. |
There the talk was all of Farmer Blaize. |
За столом только и было разговору, что о фермере Блейзе. |
If it dropped, Adrian revived it, and his caressing way with Ripton was just such as a keen sportsman feels toward the creature that had owned his skill, and is making its appearance for the world to acknowledge the same. |
Стоило ему прерваться, как Адриен снова возвращался к тому же, и ласка, с которой он обращался к Риптону, походила на чувство, которое охотник испытывает к дичи, которая признала его превосходство и появляется для того, чтобы в этом убедился весь мир. |
Sir Austin saw the manoeuvres, and admired Adrian's shrewdness. |
Сэр Остин понял эту игру и восхищался проницательностью Адриена. |
But he had to check the young natural lawyer, for the effect of so much masked examination upon Richard was growing baneful. |
Но он видел, что надо обуздать ретивого обвинителя, ибо скрытое следствие, которое тот вел в отношении Ричарда, становилось уже опасным. |
This fish also felt the hook in his gills, but this fish was more of a pike, and lay in different waters, where there were old stumps and black roots to wind about, and defy alike strong pulling and delicate handling. |
Ричард тоже был рыбой, в жабрах у которой застрял крючок, но, должно быть, как щука, умудрился жить в других водах, где были старые пни и черные корни, за которыми можно было укрыться и не дать себя ни вытащить одним рывком, ни вкрадчиво выманить. |
In other words, Richard showed symptoms of a disposition to take refuge in lies. |
Иначе говоря, по некоторым признакам можно было заключить, что Ричард склонен прибегнуть к спасительной лжи. |
"You know the grounds, my dear boy," Adrian observed to him. |
- Ты знаешь эти места, милый мой мальчик, -заметил Адриен. |
"Tell me; do you think it easy to get to the rick unperceived? |
- Скажи мне, как, по-твоему: легко ли пробраться к скирде так, чтобы тебя никто не заметил? |
I hear they suspect one of the farmer's turned-off hands." |
Я слышал, что подозрение падает на одного из работников, которых фермер прогнал. |
"I tell you I don't know the grounds," Richard sullenly replied. |
- Говорю тебе, не знаю я этих мест, - угрюмо ответил Ричард. |
"Not?" |
- Не знаешь? |
Adrian counterfeited courteous astonishment. |
- Адриен со всей учтивостью изобразил на своем лице удивление. |
"I thought Mr. Thompson said you were over there yesterday?" |
- Насколько я понял из слов мастера Томсона, вы с ним были там как раз вчера. |