Now, follow me. We must risk everything to get him out. |
Послушай: мы должны все поставить на карту, чтобы освободить его из тюрьмы. |
Mind that! |
Помни об этом! |
And keep out of Adrian's way as much as you can. |
Постарайся не попадаться Адриену на глаза. |
And keep to one story." |
И держись чего-нибудь одного. |
With these sage directions the young leader marched his companion-culprit down to inspect the jail where Tom Bakewell lay groaning over the results of the super-mundane conflict, and the victim of it that he was. |
После этих глубокомысленных наставлений юный вожак повел своего сообщника посмотреть тюрьму, где Том Бейквел все это время, сокрушаясь, думал о том, к чему привели ни с чем не сообразные распри, жертвой которых он оказался. |
In Lobourne Austin Wentworth had the reputation of the poor man's friend; a title he earned more largely ere he went to the reward God alone can give to that supreme virtue. |
В Лоберне Остин Вентворт считался другом всех обездоленных; славу эту он приумножил еще до того, как обрел награду, которой один только господь может увенчать эту высшую добродетель. |
Dame Bakewell, the mother of Tom, on hearing of her son's arrest, had run to comfort him and render him what help she could; but this was only sighs and tears, and, oh deary me! which only perplexed poor Tom, who bade her leave an unlucky chap to his fate, and not make himself a thundering villain. |
Миссис Бейквел, мать Тома, узнав, что сына ее посадили в тюрьму, кинулась утешить его и помочь, чем только могла; но это были все лишь вздохи, и слезы, и причитания. Все это только приводило в замешательство бедного Тома, который умолял оставить его в покое и не смотреть на него как на отъявленного злодея. |
Whereat the dame begged him to take heart, and he should have a true comforter. |
На это его мать отвечала, что ему надо только собраться с духом, и истинный утешитель ему поможет. |
"And though it's a gentleman that's coming to you, Tom-for he never refuses a poor body," said Mrs. Bakewell, "it's a true Christian, Tom! and the Lord knows if the sight of him mayn't be the saving of you, for he's light to look on, and a sermon to listen to, he is!" |
- И хотя тот, кто придет к тебе, Том, джентльмен и никогда не оставляет бедных в беде, - говорила миссис Бейквел, - он к тому же еще настоящий христианин! И господь бог знает, что делает, когда посылает его к тебе, ибо и видеть его, и слышать - всегда благо. |
Tom was not prepossessed by the prospect of a sermon, and looked a sullen dog enough when Austin entered his cell. |
Том был вовсе не расположен выслушивать поучения и даже рассердился, когда Остин вошел к нему в камеру, встретил его, как рассерженный пес. |
He was surprised at the end of half-an-hour to find himself engaged in man-to-man conversation with a gentleman and a Christian. |
Однако по прошествии получаса он поразился тому, что мог так легко втянуться в откровенный разговор с джентльменом и христианином. |
When Austin rose to go Tom begged permission to shake his hand. |
Когда Остин поднялся, чтобы уйти, Том попросил позволения пожать ему руку. |
"Take and tell young master up at the Abbey that I an't the chap to peach. He'll know. |
- Передайте молодому господину в Абби, что я ничего не разболтаю. |
He's a young gentleman as'll make any man do as he wants 'em! |
Это настоящий джентльмен, и он любого заставит поступить, как захочет. |
He's a mortal wild young gentleman! |
Это горячая голова. |
And I'm a Ass! |
А я так просто осел! |
That's where 'tis. |
Что верно, то верно. |
But I an't a blackguard. |
Только я не доносчик. |
Tell him that, sir!" |
Так и скажите ему, сэр! |
This was how it came that Austin eyed young Richard seriously while he told the news at Raynham. |
Вот почему Остин так пристально смотрел Ричарду в глаза, когда рассказывал новости в Рейнеме. |
The boy was shy of Austin more than of Adrian. |
Мальчик стеснялся Остина больше, нежели Адриена. |
Why, he did not know; but he made it a hard task for Austin to catch him alone, and turned sulky that instant. |
Он не знал, почему это так, но он старался всячески увильнуть от встречи с ним с глазу на глаз, а столкнувшись с ним, тут же помрачнел. |
Austin was not clever like Adrian: he seldom divined other people's ideas, and always went the direct road to his object; so instead of beating about and setting the boy on the alert at all points, crammed to the muzzle with lies, he just said, |
Остин был не так сообразителен, как Адриен: ему трудно было поставить себя на место другого, и он всякий раз говорил то, что думал, прямо, не прибегая к обинякам. И вместо того чтобы подойти к делу издалека и насторожить залгавшегося мальчика, он сказал: |
"Tom Bakewell told me to let you know he does not intend to peach on you," and left him. |
- Том Бейквел просил передать, что доносить на тебя он не станет, - и тут же вышел. |
Richard repeated the intelligence to Ripton, who cried aloud that Tom was a brick. |
Ричард повторил это обещание Риптону, который не мог удержаться и крикнул, что Том молодчина. |
"He shan't suffer for it," said Richard, and pondered on a thicker rope and sharper file. |
- Он не должен за это страдать, - сказал Ричард, упорно думая о том, как достать веревку потолще и напильник поострее. |
"But will your cousin tell?" was Ripton's reflection. |
- А твой кузен не проговорится? - нерешительно спросил Риптон. |
"He!" |
- Это он-то? |
Richard's lip expressed contempt. |
- Ричард презрительно усмехнулся. |
"A ploughman refuses to peach, and you ask if one of our family will?" |
- Простой пахарь, и тот не соглашается стать доносчиком, а ты еще спрашиваешь, не пойдет ли на это мой родич. |
Ripton stood for the twentieth time reproved on this point. |
В двадцатый раз Риптона упрекнули - и все в том же. |
The boys had examined the outer walls of the jail, and arrived at the conclusion that Tom's escape might be managed if Tom had spirit, and the rope and file could be anyway reached to him. |
Мальчики обследовали наружные стены тюрьмы и пришли к выводу, что побег Тома вполне осуществим, если тот не струсит и им удастся тем или иным способом передать ему веревку и напильник. |
But to do this, somebody must gain admittance to his cell, and who was to be taken into their confidence? |
Но для этого кто-то должен быть допущен к нему в камеру, а на кого же им положиться? |
"Try your cousin," Ripton suggested, after much debate. |
- Уговори своего кузена, - после долгих раздумий предложил Риптон. |
Richard, smiling, wished to know if he meant Adrian. |
Ричард улыбнулся и спросил, не Адриена ли он имеет в виду. |
"No, no!" Ripton hurriedly reassured him. "Austin." |
- Да нет же, - поспешил его заверить Риптон, -Остина. |