Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She, poor maid! asks for marriage and smiling babes, while my lord lover stands questioning the Infinite, and rants to the Impalpable." Ей, несчастной, хочется стать его женой и рожать веселых деток, а милорд, ее возлюбленный, вопрошает бесконечность и обращает высокопарные слова свои к непостижимому.
Austin laughed. "Marriage and smiling babes she would have in abundance, if Brawnley legislated. - Семейную жизнь и веселых деток она получила бы вдосталь, если бы законы издавал Бронли, - со смехом сказал Остин.
Wait till you know him. - Тебе просто надо с ним познакомиться.
He will be over at Poer Hall shortly, and you will see what a Man of the Age means. Скоро он приедет в Пуэр Холл, и ты увидишь, что такое человек нашего Века.
But now, pray, consult with me about these boys." Ну, а сейчас, прошу тебя, посоветуй, что мне делать с этими мальчишками.
"Oh, those boys!" - Ох, уж мне эти мальчишки!
Adrian tossed a hand. - Адриен только махнул рукой.
"Are there boys of the Age as well as men? - Так выходит, на мальчишках та же печать Века, что и на взрослых?
Not? Или нет?
Then boys are better than men: boys are for all Ages. В таком случае, мальчишки лучше, чем мужчины: они - те же самые во все времена.
What do you think, Austin? They've been studying Latude's Escape. Подумай только, Остин, они, оказывается, читали "Побег" Латюда.
I found the book open in Ricky's room, on the top of Jonathan Wild. Я нашел эту книгу в комнате Ричи раскрытой, а под ней другая, с рассказом о Джонатане Уайлде.
Jonathan preserved the secrets of his profession, and taught them nothing. Джонатан Уайлд умел хранить секреты своего ремесла и ничем с ними не поделился.
So they're going to make a Latude of Mr. Tom Bakewell. И вот теперь они собираются сделать из мастера Тома Бейквела - Латюда.
He's to be Bastille Bakewell, whether he will or no. Он будет бастильским Бейквелом, хочет он этого или нет.
Let them. Ну и пусть.
Let the wild colt run free! Дайте жеребятам побегать на воле!
We can't help them. Тут уж ничего не поделаешь.
We can only look on. We should spoil the play." Остается только наблюдать, иначе мы можем испортить всю игру.
Adrian always made a point of feeding the fretful beast Impatience with pleasantries-a not congenial diet; and Austin, the most patient of human beings, began to lose his self-control. Адриен всегда любил подкармливать капризного зверя, имя которому нетерпение, шутками - не очень-то подходящей пищей; даже Остину, терпеливейшему из людей, и то становилось трудно совладать с собою.
"You talk as if Time belonged to you, Adrian. - Ты говоришь так, как будто Время принадлежит тебе одному, Адриен.
We have but a few hours left us. В нашем распоряжении считанные часы.
Work first, and joke afterwards. Шутки в сторону, надо заниматься делом.
The boy's fate is being decided now." Сейчас ведь решается судьба мальчика.
"So is everybody's, my dear Austin!" yawned the epicurean. - Решается судьба каждого из нас, милый мой Остин! - позевывая, протянул эпикуреец.
"Yes, but this boy is at present under our guardianship-under yours especially." - Да, но мальчика этого поручили нам, в первую очередь тебе.
"Not yet! not yet!" Adrian interjected languidly. - Пока еще нет! Пока еще нет! - лениво протянул Адриен.
"No getting into scrapes when I have him. - Когда он попадет в мои руки, я сумею его приструнить, со всеми неприятностями будет покончено.
The leash, young hound! the collar, young colt! По песику - ошейник! Жеребенку - узда!
I'm perfectly irresponsible at present." Я ни за что не отвечаю сейчас.
"You may have something different to deal with when you are responsible, if you think that." - Если ты так думаешь, то не попал бы он в твои руки совсем другим.
"I take my young prince as I find him, coz: a Julian, or a Caracalla: a Constantine, or a Nero. - Я принимаю своего юного принца таким, каков он есть, друг мой: будь он Юлианом или Каракаллой, Константином или Нероном.
Then, if he will play the fiddle to a conflagration, he shall play it well: if he must be a disputatious apostate, at any rate he shall understand logic and men, and have the habit of saying his prayers." И если ему предстоит играть какую-то роль при пожаре, он сыграет ее хорошо, если же ему надлежит быть упрямым отступником, то он по крайней мере приобретет знание логики и людей и привычку молиться.
"Then you leave me to act alone?" said Austin, rising. - Так, значит, ты предоставляешь делать все мне одному, - сказал Остин, вставая.
"Without a single curb!" Adrian gesticulated an acquiesced withdrawal. - Ничем тебе не мешая! - плавным движением руки Адриен дал понять, что он готов уступить и уйти.
"I'm sure you would not, still more certain you cannot, do harm. - Я уверен, что ты не станешь причинять ему никакого вреда, и еще больше уверен, что и не можешь.
And be mindful of my prophetic words: Whatever's done, old Blaize will have to be bought off. И попомни мои провидческие слова: что бы там ни было, от старика Блейза надобно откупиться.
There's the affair settled at once. Это сразу же решит исход дела.
I suppose I must go to the chief to-night and settle it myself. Должно быть, придется мне все-таки сегодня вечером отправиться к судье и обговорить все это самому.
We can't see this poor devil condemned, though it's nonsense to talk of a boy being the prime instigator." Нельзя допускать, чтобы этого несчастного осудили, хотя, вообще-то говоря, нелепо же думать, что зачинщиком оказался мальчишка.
Austin cast an eye at the complacent languor of the wise youth, his cousin, and the little that he knew of his fellows told him he might talk forever here, and not be comprehended. Остин взглянул на мудрого юношу, томного и самодовольного, и то немногое, что он знал о людях, в достаточной степени убеждало его, что он может говорить целую вечность, но тут его все равно не поймут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x