Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, have you tried your own way of rectifying this business, Ricky?" Скажи, а ты пытался сам как-нибудь все уладить, Ричи?
"I have done everything." - Я все испробовал.
"And failed!" - И ничего не достиг?
There was a pause, and then the deep-toned evasion- Наступило молчание, а за ним - уклончивые слова:
"Tom Bakewell's a coward!" - Том Бейквел - трус!
"I suppose, poor fellow," said Austin, in his kind way, "he doesn't want to get into a deeper mess. - Надо думать, - со свойственной ему мягкостью заметил Остин, - бедняга не хочет увязать еще глубже.
I don't think he's a coward." По мне, так он вовсе не трус.
"He is a coward," cried Richard. - Нет, трус, - вскричал Ричард.
"Do you think if I had a file I would stay in prison? - Да будь у меня при себе напильник, неужели бы я остался сидеть в тюрьме?
I'd be out the first night! В первую же ночь бы удрал!
And he might have had the rope, too-a rope thick enough for a couple of men his size and weight. Он мог получить еще и веревку, достаточно толстую, чтобы выдержать двоих мужчин такого же роста и веса, как он.
Ripton and I and Ned Markham swung on it for an hour, and it didn't give way. Мы повисли на ней втроем - Рип, я и Нед Маркем - и провисели целый час, и она нас выдержала.
He's a coward, and deserves his fate. Он трус и заслужил того, что его теперь ожидает.
I've no compassion for a coward." Трусов я не жалею.
"Nor I much," said Austin. - Я тоже, - сказал Остин.
Richard had raised his head in the heat of his denunciation of poor Tom. В самом разгаре своих направленных против несчастного Тома инвектив Ричард вдруг поднял голову.
He would have hidden it had he known the thought in Austin's clear eyes while he faced them. Если бы он мог прочесть в ясном взгляде Остина, что тот в эту минуту думал, он бы спрятал лицо.
"I never met a coward myself," Austin continued. "I have heard of one or two. - Ни разу в жизни мне не случалось встретить труса, - продолжал Остин, - мне только раз или два рассказывали о них.
One let an innocent man die for him." Один, например, погубил невинного человека.
"How base!" exclaimed the boy. - Какая низость! - вскричал мальчик.
"Yes, it was bad," Austin acquiesced. - Да, он поступил худо, - согласился Остин.
"Bad!" - Худо!
Richard scorned the poor contempt. - Ричард презрительно усмехнулся.
"How I would have spurned him! - Да я бы его возненавидел!
He was a coward!" Это самый последний трус!
"I believe he pleaded the feelings of his family in his excuse, and tried every means to get the man off. - Если не ошибаюсь, он в оправдание свое ссылался на чувства своих близких и пытался сделать все, что возможно, чтобы освободить этого человека.
I have read also in the confessions of a celebrated philosopher, that in his youth he committed some act of pilfering, and accused a young servant-girl of his own theft, who was condemned and dismissed for it, pardoning her guilty accuser." Мне довелось также читать в исповеди одного знаменитого философа, как тот в юные годы что-то украл и обвинил в содеянной им самим краже служанку, которую за это рассчитали и наказали и которая простила причинившего ей это горе.
"What a coward!" shouted Richard. - Какой же это был подлый трус! - воскликнул Ричард.
"And he confessed it publicly?" - И он открыто в этом признался?
"You may read it yourself." - Ты можешь прочесть это сам.
"He actually wrote it down, and printed it?" - Он что, написал обо всем, а потом это напечатали?
"You have the book in your father's library. - Книга эта есть в библиотеке твоего отца.
Would you have done so much?" А ты бы решился сделать такое?
Richard faltered. Ричард заколебался.
No! he admitted that he never could have told people. Нет! он никогда бы не мог в этом признаться другим.
"Then who is to call that man a coward?" said Austin. - Так кто же решится назвать этого человека трусом? - сказал Остин.
"He expiated his cowardice as all who give way in moments of weakness, and are not cowards, must do. - Он искупил свою трусость, как должен сделать каждый, кто поддался минутной слабости и кто в душе никакой не трус.
The coward chooses to think Трус тот, кто думает так:
' God does not see.' "Бог меня не видит.
I shall escape.' Все обойдется".
He who is not a coward, and has succumbed, knows that God has seen all, and it is not so hard a task for him to make his heart bare to the world. Тот, кто в душе не трус, а просто оступился, знает, что бог все видел, и ему не так уж трудно открыть свое сердце всем и каждому.
Worse, I should fancy it, to know myself an impostor when men praised me." На мой взгляд, куда хуже бывает сознавать, что ты обманщик, когда люди тебя хвалят.
Young Richard's eyes were wandering on Austin's gravely cheerful face. Глаза Ричарда обегали серьезное и доброе лицо Остина.
A keen intentness suddenly fixed them, and he dropped his head. Вдруг они остро и напряженно остановились на одной точке, и мальчик опустил голову.
"So I think you're wrong, Ricky, in calling this poor Tom a coward because he refuses to try your means of escape," Austin resumed. - Поэтому ты не прав, Ричи, когда называешь беднягу Тома трусом оттого, что он не хочет воспользоваться предложенным тобою способом бежать из тюрьмы, - закричал Остин.
"A coward hardly objects to drag in his accomplice. - Трус, тот особенно не сопротивляется и чаще всего своих сообщников выдает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x