Now, have you tried your own way of rectifying this business, Ricky?" |
Скажи, а ты пытался сам как-нибудь все уладить, Ричи? |
"I have done everything." |
- Я все испробовал. |
"And failed!" |
- И ничего не достиг? |
There was a pause, and then the deep-toned evasion- |
Наступило молчание, а за ним - уклончивые слова: |
"Tom Bakewell's a coward!" |
- Том Бейквел - трус! |
"I suppose, poor fellow," said Austin, in his kind way, "he doesn't want to get into a deeper mess. |
- Надо думать, - со свойственной ему мягкостью заметил Остин, - бедняга не хочет увязать еще глубже. |
I don't think he's a coward." |
По мне, так он вовсе не трус. |
"He is a coward," cried Richard. |
- Нет, трус, - вскричал Ричард. |
"Do you think if I had a file I would stay in prison? |
- Да будь у меня при себе напильник, неужели бы я остался сидеть в тюрьме? |
I'd be out the first night! |
В первую же ночь бы удрал! |
And he might have had the rope, too-a rope thick enough for a couple of men his size and weight. |
Он мог получить еще и веревку, достаточно толстую, чтобы выдержать двоих мужчин такого же роста и веса, как он. |
Ripton and I and Ned Markham swung on it for an hour, and it didn't give way. |
Мы повисли на ней втроем - Рип, я и Нед Маркем - и провисели целый час, и она нас выдержала. |
He's a coward, and deserves his fate. |
Он трус и заслужил того, что его теперь ожидает. |
I've no compassion for a coward." |
Трусов я не жалею. |
"Nor I much," said Austin. |
- Я тоже, - сказал Остин. |
Richard had raised his head in the heat of his denunciation of poor Tom. |
В самом разгаре своих направленных против несчастного Тома инвектив Ричард вдруг поднял голову. |
He would have hidden it had he known the thought in Austin's clear eyes while he faced them. |
Если бы он мог прочесть в ясном взгляде Остина, что тот в эту минуту думал, он бы спрятал лицо. |
"I never met a coward myself," Austin continued. "I have heard of one or two. |
- Ни разу в жизни мне не случалось встретить труса, - продолжал Остин, - мне только раз или два рассказывали о них. |
One let an innocent man die for him." |
Один, например, погубил невинного человека. |
"How base!" exclaimed the boy. |
- Какая низость! - вскричал мальчик. |
"Yes, it was bad," Austin acquiesced. |
- Да, он поступил худо, - согласился Остин. |
"Bad!" |
- Худо! |
Richard scorned the poor contempt. |
- Ричард презрительно усмехнулся. |
"How I would have spurned him! |
- Да я бы его возненавидел! |
He was a coward!" |
Это самый последний трус! |
"I believe he pleaded the feelings of his family in his excuse, and tried every means to get the man off. |
- Если не ошибаюсь, он в оправдание свое ссылался на чувства своих близких и пытался сделать все, что возможно, чтобы освободить этого человека. |
I have read also in the confessions of a celebrated philosopher, that in his youth he committed some act of pilfering, and accused a young servant-girl of his own theft, who was condemned and dismissed for it, pardoning her guilty accuser." |
Мне довелось также читать в исповеди одного знаменитого философа, как тот в юные годы что-то украл и обвинил в содеянной им самим краже служанку, которую за это рассчитали и наказали и которая простила причинившего ей это горе. |
"What a coward!" shouted Richard. |
- Какой же это был подлый трус! - воскликнул Ричард. |
"And he confessed it publicly?" |
- И он открыто в этом признался? |
"You may read it yourself." |
- Ты можешь прочесть это сам. |
"He actually wrote it down, and printed it?" |
- Он что, написал обо всем, а потом это напечатали? |
"You have the book in your father's library. |
- Книга эта есть в библиотеке твоего отца. |
Would you have done so much?" |
А ты бы решился сделать такое? |
Richard faltered. |
Ричард заколебался. |
No! he admitted that he never could have told people. |
Нет! он никогда бы не мог в этом признаться другим. |
"Then who is to call that man a coward?" said Austin. |
- Так кто же решится назвать этого человека трусом? - сказал Остин. |
"He expiated his cowardice as all who give way in moments of weakness, and are not cowards, must do. |
- Он искупил свою трусость, как должен сделать каждый, кто поддался минутной слабости и кто в душе никакой не трус. |
The coward chooses to think |
Трус тот, кто думает так: |
' God does not see.' |
"Бог меня не видит. |
I shall escape.' |
Все обойдется". |
He who is not a coward, and has succumbed, knows that God has seen all, and it is not so hard a task for him to make his heart bare to the world. |
Тот, кто в душе не трус, а просто оступился, знает, что бог все видел, и ему не так уж трудно открыть свое сердце всем и каждому. |
Worse, I should fancy it, to know myself an impostor when men praised me." |
На мой взгляд, куда хуже бывает сознавать, что ты обманщик, когда люди тебя хвалят. |
Young Richard's eyes were wandering on Austin's gravely cheerful face. |
Глаза Ричарда обегали серьезное и доброе лицо Остина. |
A keen intentness suddenly fixed them, and he dropped his head. |
Вдруг они остро и напряженно остановились на одной точке, и мальчик опустил голову. |
"So I think you're wrong, Ricky, in calling this poor Tom a coward because he refuses to try your means of escape," Austin resumed. |
- Поэтому ты не прав, Ричи, когда называешь беднягу Тома трусом оттого, что он не хочет воспользоваться предложенным тобою способом бежать из тюрьмы, - закричал Остин. |
"A coward hardly objects to drag in his accomplice. |
- Трус, тот особенно не сопротивляется и чаще всего своих сообщников выдает. |