"Because you won't ask a favour of him?" "No! I will not ask a favour of him." |
- Только потому, что ты не хочешь просить у него милости? |
Austin looked at the boy steadily. "You prefer to receive a favour from poor Tom Bakewell?" |
- Остин пристально посмотрел на мальчика: - Ты предпочитаешь, чтобы милость была оказана тебе- и чтобы оказал ее несчастный Том Бейквел? |
At Austin's enunciation of this obverse view of the matter Richard raised his brow. |
Едва только Остин назвал вещи своими именами, Ричард поднял голову. |
Dimly a new light broke in upon him. |
Что-то стало постепенно для него проясняться. |
"Favour from Tom Bakewell, the ploughman? |
- Милости от Тома Бейквела, деревенского парня? |
How do you mean, Austin?" |
Что ты этим хочешь сказать, Остин? |
"To save yourself an unpleasantness you permit a country lad to sacrifice himself for you? |
- Чтобы уберечь себя от неприятного разговора, ты соглашаешься на то, чтобы деревенский парень ради тебя принес себя в жертву? |
I confess I should not have so much pride." |
Должен признаться, что во мне такой гордости нет. |
"Pride!" shouted Richard, stung by the taunt, and set his sight hard at the blue ridges of the hills. |
- Гордости! - вскричал Ричард, задетый его ядовитой насмешкой, и принялся вглядываться в голубые вершины холмов. |
Not knowing for the moment what else to do, Austin drew a picture of Tom in prison, and repeated Tom's volunteer statement. |
Не зная, чем еще он может воздействовать на него, Остин постарался описать камеру, где сидел сейчас Том, и повторил ему то, что от него слышал. |
The picture, though his intentions were far from designing it so, had to Richard, whose perception of humour was infinitely keener, a horrible chaw-bacon smack about it. |
Представив себе все это так, как Остин вовсе и не хотел, наделенный куда более острым чувством юмора, Ричард не мог подавить охватившее его отвращение. |
Visions of a grinning lout, open from ear to ear, unkempt, coarse, splay-footed, rose before him and afflicted him with the strangest sensations of disgust and comicality, mixed up with pity and remorse-a sort of twisted pathos. |
Образ мужлана с тупо улыбающимся лицом, косматого, неуклюжего, косолапого, вставал перед ним и вызывал в нем очень странное чувство: он виделся ему гнусным и смешным, и наряду с этим вызывал к себе жалость и пробуждал раскаяние; чувства эти неразрывно между собой перевились. |
There lay Tom; hobnail Tom! a bacon-munching, reckless, beer-swilling animal! and yet a man; a dear brave human heart notwithstanding; capable of devotion and unselfishness. |
В камере сидел Том, увалень Том! Жевавшее бекон и хлебавшее пиво животное. И вместе с тем это был человек; несмотря ни на что, в нем билось доброе, мужественное, благородное сердце. |
The boy's better spirit was touched, and it kindled his imagination to realize the abject figure of poor clodpole Tom, and surround it with a halo of mournful light. |
В душе мальчика зазвучали какие-то новые струны; в воображении его вставала жалкая фигура незадачливого болвана Тома, окруженная мученическим ореолом, и видеть ее было для него отрадой. |
His soul was alive. |
Все услышанное задело его за живое. |
Feelings he had never known streamed in upon him as from an ethereal casement, an unwonted tenderness, an embracing humour, a consciousness of some ineffable glory, an irradiation of the features of humanity. |
Дотоле неведомые чувства хлынули на него потоком, словно из открывшегося где-то в небе окна: непривычная нежность, добродушие, безграничная восхищенность. |
All this was in the bosom of the boy, and through it all the vision of an actual hob-nail Tom, coarse, unkempt, open from ear to ear; whose presence was a finger of shame to him and an oppression of clodpole; yet toward whom he felt just then a loving-kindness beyond what he felt for any living creature. |
Все эти чувства теснились теперь у него в груди, и сквозь чащу их - все тот же Том, каким он был: неотесанный, грубый, косматый и грязный Том, как некий указующий перст, пробуждающий в нем раскаяние и тягостный стыд; Том, к которому он, однако, испытывал сейчас такую привязанность и любовь, каких дотоле не испытывал ни к одному существу на свете. |
He laughed at him, and wept over him. |
Он смеялся над ним и проливал о нем слезы. |
He prized him, while he shrank from him. |
В душе его происходила спасительная борьба ангельского начала с земным. |
It was a genial strife of the angel in him with constituents less divine; but the angel was uppermost and led the van-extinguished loathing, humanized laughter, transfigured pride-pride that would persistently contemplate the corduroys of gaping Tom, and cry to Richard, in the very tone of Adrian's ironic voice, |
Ангел оказывался сильнее и одерживал верх: он гасил в этой душе неприязнь, смягчал насмешливость, преображал гордость - ту гордость, из-за которой все время выглядывали штаны нескладного Тома и которая призывала Ричарда ироническими нотками в голосе Адриена: |
"Behold your benefactor!" |
"Погляди-ка на своего спасителя!" |
Austin sat by the boy, unaware of the sublimer tumult he had stirred. |
Остин уселся рядом с мальчиком, не подозревая даже, порывы какой высокой бури он поднял в его душе. |
Little of it was perceptible in Richard's countenance. |
Мало что из этого можно было прочесть в лице Ричарда. |
The lines of his mouth were slightly drawn; his eyes hard set into the distance. |
Губы его были плотно сжаты, глаза - устремлены в пространство. |
He remained thus many minutes. |
Несколько минут он пребывал в неподвижности. |
Finally he jumped to his legs, saying, |
Наконец он вскочил. |
"I'll go at once to old Blaize and tell him." |
- Сейчас же пойду к старому Блейзу и все ему расскажу! - вскричал он. |
Austin grasped his hand, and together they issued out of Daphne's Bower, in the direction of Lobourne. |
Остин взял его за руку, и они вместе вышли из Приюта Дафны и направились в сторону Лоберна. |
CHAPTER VIII |
ГЛАВА VIII Чаша горечи |
Farmer Blaize was not so astonished at the visit of Richard Feverel as that young gentleman expected him to be. |
Ричард был убежден, что фермера Блейза его появление удивит, однако этого не случилось. |