Consequently I has to flick this whip-as them fellers at the races: All in this 'ere Ring's mine! as much as to say; and who's been hit, he's had fair warnin'. |
Ну так вот, мне и пришлось за хлыст взяться, все равно что на скачках. Словом, задал я им жару и кое-кого проучил как надо. |
I'm sorry for't, but that's just the case." |
Прошу прощенья, но что было, то было. |
Sir Austin retired to communicate with his son, when he should find him. |
Сэр Остин возвратился домой, чтобы переговорить с сыном, если его найдет. |
Algernon's interview passed off in ale and promises. |
Встреча с Алджерноном прошла за кружкой пива и сопровождалась множеством обещаний. |
He also assured Farmer Blaize that no Feverel could be affected by his proviso. |
Он в свою очередь заверил фермера Блейза, что оговорка его не может иметь отношение ни к кому из Феверелов. |
No less did Austin Wentworth. |
То же самое повторил и Остин Вентворт. |
The farmer was satisfied. |
Фермер был удовлетворен. |
"Money's safe, I know," said he; "now for the 'pology!" and Farmer Blaize thrust his legs further out, and his head further back. |
"Деньги-то я получу наверняка, - подумал он, - а вот как быть с извинением?" - И фермер Блейз вытянул ноги еще больше вперед, а голову откинул назад. |
The farmer naturally reflected that the three separate visits had been conspired together. |
Фермер, разумеется, решил, что все три его посетителя в сговоре между собой. |
Still the baronet's frankness, and the baronet's not having reserved himself for the third and final charge, puzzled him. |
Однако откровенность, с которой с ним говорил баронет, и то, что тот обошел третий и последний пункт, смущали его. |
He was considering whether they were a deep, or a shallow lot, when young Richard was announced. |
Он все еще раздумывал, были ли у сэра Остина для этого серьезные основания, или тут играли роль какие-то ничего не значащие обстоятельства, как вдруг ему доложили, что пришел Ричард. |
A pretty little girl with the roses of thirteen springs in her cheeks, and abundant beautiful bright tresses, tripped before the boy, and loitered shyly by the farmer's arm-chair to steal a look at the handsome new-comer. |
Прелестная девочка лет тринадцати, со свежим румянцем на щеках и пышными белокурыми локонами, вбежавшая в комнату перед ним, прильнула к креслу, в котором восседал фермер, чтобы посмотреть оттуда украдкой на явившегося к ним в дом красавца. |
She was introduced to Richard as the farmer's niece, Lucy Desborough, the daughter of a lieutenant in the Royal Navy, and, what was better, though the farmer did not pronounce it so loudly, a real good girl. |
Фермер представил ее Ричарду как свою племянницу, Люси Десборо, дочь лейтенанта Королевского флота и, что было еще того важнее, хоть говоривший произнес это не столь громко, девочку очень славную. |
Neither the excellence of her character, nor her rank in life, tempted Richard to inspect the little lady. |
Однако ни достоинства его племянницы, ни ее положение нимало не побудили Ричарда к ней приглядеться. |
He made an awkward bow, and sat down. |
Он неловко поклонился ей и сел. |
The farmer's eyes twinkled. |
Глаза фермера заблестели. |
"Her father," he continued, "fought and fell for his coontry. |
- Ее отец, - продолжал он, - погиб, сражаясь за родину. |
A man as fights for's coontry's a right to hould up his head-ay! with any in the land. |
Тот, кто сражается за отечество, вправе держать голову высоко - да - с любым у себя в стране... Десборо из Дорсета! |
Desb'roughs o' Dorset! d'ye know that family, Master Feverel?" |
Доводилось вам слышать эту фамилию, мастер Феверел? |
Richard did not know them, and, by his air, did not desire to become acquainted with any offshoot of that family. |
Ричард никого из этой семьи не знал и, по всей видимости, не испытывал ни малейшего желания знакомиться с их отпрысками. |
"She can make puddens and pies," the farmer went on, regardless of his auditor's gloom. |
- Мастерица она у меня печь пудинги да пироги, -продолжал фермер, не обращая никакого внимания на мрачный вид своего собеседника. |
"She's a lady, as good as the best of 'em. |
- В ней есть благородство и она ничуть не хуже всех знатных дам. |
I don't care about their being Catholics-the Desb'roughs o' Dorset are gentlemen. |
Что из того, что они католики,- Десборо из Дорсета истые джентльмены. |
And she's good for the pianer, too! |
И она еще вдобавок играет на фортепьяно! |
She strums to me of evenin's. |
Бренчит мне по вечерам. |
I'm for the old tunes: she's for the new. |
Только вот дело-то какое, мне больше по душе старинные песни, а ей - новые. |
Gal-like! |
Словом, настоящая барышня! |
While she's with me she shall be taught things use'l. |
Покуда она при мне, я еще много чему ее научу. |
She can parley-voo a good 'un and foot it, as it goes; been in France a couple of year. |
Она может и поболтать с вами на французском и потанцевать - два года ведь во Франции жила. |
I prefer the singin' of 't to the talkin' of 't. |
Только по мне, так лучше пела бы, чем болтала. |
Come, Luce! toon up-eh?-Ye wun't? |
Ну-ка, Люси, спой нам. Что, не хочешь? |
That song abort the Viffendeer-a female"-Farmer Blaize volunteered the translation of the title-"who wears the-you guess what! and marches along with the French sojers: a pretty brazen bit o' goods, I sh'd fancy." |
Эту вот песню про Виффендир... ну, про женщину... - фермер Блейз попытался вольно перевести заглавие, - ту, что носит, ну, сами знаете, что... и шагает вместе с французскими солдатами; и бесстыжая же девчонка, скажу я вам! |
Mademoiselle Lucy corrected her uncle's French, but objected to do more. |
Мадмуазель Люси исправила дядюшкин французский язык, но просьбу его исполнить отказалась. |
The handsome cross boy had almost taken away her voice for speech, as it was, and sing in his company she could not; so she stood, a hand on her uncle's chair to stay herself from falling, while she wriggled a dozen various shapes of refusal, and shook her head at the farmer with fixed eyes. |
Можно было подумать, что, когда она увидела этого статного сердитого мальчика, она потеряла способность выговорить и слово, петь же при нем она тем более не решалась. И вот, держась за спинку кресла, в котором сидел ее дядя, чтобы не упасть, она всячески отказывалась и только качала головой, не спуская меж тем глаз с незнакомца. |
"Aha!" laughed the farmer, dismissing her, "they soon learn the difference 'twixt the young 'un and the old 'un. |
- Вот оно что! - рассмеялся фермер, отпуская ее. -Рано же они начинают соображать, кто старый, а кто молодой. |