Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Consequently I has to flick this whip-as them fellers at the races: All in this 'ere Ring's mine! as much as to say; and who's been hit, he's had fair warnin'. Ну так вот, мне и пришлось за хлыст взяться, все равно что на скачках. Словом, задал я им жару и кое-кого проучил как надо.
I'm sorry for't, but that's just the case." Прошу прощенья, но что было, то было.
Sir Austin retired to communicate with his son, when he should find him. Сэр Остин возвратился домой, чтобы переговорить с сыном, если его найдет.
Algernon's interview passed off in ale and promises. Встреча с Алджерноном прошла за кружкой пива и сопровождалась множеством обещаний.
He also assured Farmer Blaize that no Feverel could be affected by his proviso. Он в свою очередь заверил фермера Блейза, что оговорка его не может иметь отношение ни к кому из Феверелов.
No less did Austin Wentworth. То же самое повторил и Остин Вентворт.
The farmer was satisfied. Фермер был удовлетворен.
"Money's safe, I know," said he; "now for the 'pology!" and Farmer Blaize thrust his legs further out, and his head further back. "Деньги-то я получу наверняка, - подумал он, - а вот как быть с извинением?" - И фермер Блейз вытянул ноги еще больше вперед, а голову откинул назад.
The farmer naturally reflected that the three separate visits had been conspired together. Фермер, разумеется, решил, что все три его посетителя в сговоре между собой.
Still the baronet's frankness, and the baronet's not having reserved himself for the third and final charge, puzzled him. Однако откровенность, с которой с ним говорил баронет, и то, что тот обошел третий и последний пункт, смущали его.
He was considering whether they were a deep, or a shallow lot, when young Richard was announced. Он все еще раздумывал, были ли у сэра Остина для этого серьезные основания, или тут играли роль какие-то ничего не значащие обстоятельства, как вдруг ему доложили, что пришел Ричард.
A pretty little girl with the roses of thirteen springs in her cheeks, and abundant beautiful bright tresses, tripped before the boy, and loitered shyly by the farmer's arm-chair to steal a look at the handsome new-comer. Прелестная девочка лет тринадцати, со свежим румянцем на щеках и пышными белокурыми локонами, вбежавшая в комнату перед ним, прильнула к креслу, в котором восседал фермер, чтобы посмотреть оттуда украдкой на явившегося к ним в дом красавца.
She was introduced to Richard as the farmer's niece, Lucy Desborough, the daughter of a lieutenant in the Royal Navy, and, what was better, though the farmer did not pronounce it so loudly, a real good girl. Фермер представил ее Ричарду как свою племянницу, Люси Десборо, дочь лейтенанта Королевского флота и, что было еще того важнее, хоть говоривший произнес это не столь громко, девочку очень славную.
Neither the excellence of her character, nor her rank in life, tempted Richard to inspect the little lady. Однако ни достоинства его племянницы, ни ее положение нимало не побудили Ричарда к ней приглядеться.
He made an awkward bow, and sat down. Он неловко поклонился ей и сел.
The farmer's eyes twinkled. Глаза фермера заблестели.
"Her father," he continued, "fought and fell for his coontry. - Ее отец, - продолжал он, - погиб, сражаясь за родину.
A man as fights for's coontry's a right to hould up his head-ay! with any in the land. Тот, кто сражается за отечество, вправе держать голову высоко - да - с любым у себя в стране... Десборо из Дорсета!
Desb'roughs o' Dorset! d'ye know that family, Master Feverel?" Доводилось вам слышать эту фамилию, мастер Феверел?
Richard did not know them, and, by his air, did not desire to become acquainted with any offshoot of that family. Ричард никого из этой семьи не знал и, по всей видимости, не испытывал ни малейшего желания знакомиться с их отпрысками.
"She can make puddens and pies," the farmer went on, regardless of his auditor's gloom. - Мастерица она у меня печь пудинги да пироги, -продолжал фермер, не обращая никакого внимания на мрачный вид своего собеседника.
"She's a lady, as good as the best of 'em. - В ней есть благородство и она ничуть не хуже всех знатных дам.
I don't care about their being Catholics-the Desb'roughs o' Dorset are gentlemen. Что из того, что они католики,- Десборо из Дорсета истые джентльмены.
And she's good for the pianer, too! И она еще вдобавок играет на фортепьяно!
She strums to me of evenin's. Бренчит мне по вечерам.
I'm for the old tunes: she's for the new. Только вот дело-то какое, мне больше по душе старинные песни, а ей - новые.
Gal-like! Словом, настоящая барышня!
While she's with me she shall be taught things use'l. Покуда она при мне, я еще много чему ее научу.
She can parley-voo a good 'un and foot it, as it goes; been in France a couple of year. Она может и поболтать с вами на французском и потанцевать - два года ведь во Франции жила.
I prefer the singin' of 't to the talkin' of 't. Только по мне, так лучше пела бы, чем болтала.
Come, Luce! toon up-eh?-Ye wun't? Ну-ка, Люси, спой нам. Что, не хочешь?
That song abort the Viffendeer-a female"-Farmer Blaize volunteered the translation of the title-"who wears the-you guess what! and marches along with the French sojers: a pretty brazen bit o' goods, I sh'd fancy." Эту вот песню про Виффендир... ну, про женщину... - фермер Блейз попытался вольно перевести заглавие, - ту, что носит, ну, сами знаете, что... и шагает вместе с французскими солдатами; и бесстыжая же девчонка, скажу я вам!
Mademoiselle Lucy corrected her uncle's French, but objected to do more. Мадмуазель Люси исправила дядюшкин французский язык, но просьбу его исполнить отказалась.
The handsome cross boy had almost taken away her voice for speech, as it was, and sing in his company she could not; so she stood, a hand on her uncle's chair to stay herself from falling, while she wriggled a dozen various shapes of refusal, and shook her head at the farmer with fixed eyes. Можно было подумать, что, когда она увидела этого статного сердитого мальчика, она потеряла способность выговорить и слово, петь же при нем она тем более не решалась. И вот, держась за спинку кресла, в котором сидел ее дядя, чтобы не упасть, она всячески отказывалась и только качала головой, не спуская меж тем глаз с незнакомца.
"Aha!" laughed the farmer, dismissing her, "they soon learn the difference 'twixt the young 'un and the old 'un. - Вот оно что! - рассмеялся фермер, отпуская ее. -Рано же они начинают соображать, кто старый, а кто молодой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x