"Behold your Benefactor!" and, with the words burning in his ears, Richard swallowed the dose: |
"Взгляни на своего благодетеля!" И в то время, как слова эти горели у него в ушах, Ричард проглотил все до дна. |
"Well, then, I want you, Mr. Blaize,-if you don't mind-will you help me to get this man Bakewell off his punishment?" |
- Ну так вот, я хочу, чтобы вы, мистер Блейз, если вы ничего не имеете против... чтобы вы помогли мне снять с этого парня, Бейквела, обвинение. |
To do Farmer Blaize justice, he waited very patiently for the boy, though he could not quite see why he did not take the gate at the first offer. |
Надо отдать должное фермеру, он с большим терпением выслушивал все, что говорил мальчик, хотя не совсем понимал, почему тот не изложил свою просьбу сразу. |
"Oh!" said he, when he heard and had pondered on the request. |
- Ага! - произнес он, услыхав обращенные к нему слова и пораздумав немного над тем, чего от него хотят. |
"Hum! ha! we'll see about it t'morrow. |
- Гм! Гм! Отложим все до утра, там будет видно. |
But if he's innocent, you know, we shan't mak'n guilty." |
Но ведь вы же знаете, ежели он в самом деле ни в чем не виноват, не станем же мы возводить на него поклеп. |
"It was I did it!" Richard declared. |
- Поджег я! - объявил Ричард. |
The farmer's half-amused expression sharpened a bit. |
Полушутливое лицо фермера слегка нахмурилось. |
"So, young gentleman! and you're sorry for the night's work?" |
- Вот как, молодой человек! И вы сожалеете о том, что вы сотворили этой ночью? |
"I shall see that you are paid the full extent of your losses." |
- Я позабочусь о том, чтобы вам сполна возместили все ваши потери. |
"Thank'ee," said the farmer drily. |
- Благодарю вас, - сухо сказал фермер. |
"And, if this poor man is released to-morrow, I don't care what the amount is." |
- И если только этого несчастного завтра освободят, я не постою за ценой. |
Farmer Blaize deflected his head twice in silence. |
Фермер Блейз хранил молчание и только дважды покачал головой. |
"Bribery," one motion expressed: "Corruption," the other. |
"Это подкуп" - означал поворот влево; "это бесчестье" - означал поворот вправо. |
"Now," said he, leaning forward, and fixing his elbows on his knees, while he counted the case at his fingers' ends, "excuse the liberty, but wishin' to know where this 'ere money's to come from, I sh'd like jest t'ask if so be Sir Austin know o' this?" |
- Вот что, - сказал он, наклонившись и уперев локти в колена, - простите за нескромность, но я хочу знать, откуда вы добудете эти деньги, хочу спросить, знает ли об этом сэр Остин. |
"My father knows nothing of it," replied Richard. |
- Отец мой ничего не знает, - ответил Ричард. |
The farmer flung back in his chair. |
Фермер откинулся назад в своем кресле. |
"Lie number Two," said his shoulders, soured by the British aversion to being plotted at, and not dealt with openly. |
"Ложь номер два", - говорили его плечи, ожесточившиеся от чисто английского отвращения ко всякого рода тайным интригам и лжи. |
"And ye've the money ready, young gentleman?" |
- И что же, деньги вы уже приготовили, молодой человек? |
"I shall ask my father for it." |
- Я попрошу отца мне их дать. |
"And he'll hand't out?" |
- И он вам их даст? |
"Certainly he will!" |
- Ну конечно же! |
Richard had not the slightest intention of ever letting his father into his counsels. |
Ричард не испытывал ни малейшего желания посвящать в эти дела отца. |
"A good three hundred pounds, ye know?" the farmer suggested. |
- Это составляет добрых триста фунтов, вам это известно? - поинтересовался фермер. |
No consideration of the extent of damages, and the size of the sum, affected young Richard, who said boldly, |
Никакие уточнения касательно размеров причиненного им ущерба и потребной на его возмещение суммы денег не подействовали на юного Ричарда. |
"He will not object when I tell him I want that sum." |
- Когда я скажу, сколько мне нужно, он не станет спорить, - дерзко выпалил он. |
It was natural Farmer Blaize should be a trifle suspicious that a youth's guarantee would hardly be given for his father's readiness to disburse such a thumping bill, unless he had previously received his father's sanction and authority. |
Не приходилось удивляться тому, что фермер Блейз с некоторой подозрительностью отнесся к заверению Ричарда, что отец сразу же выложит такую сумму, ничего предварительно не разузнав о том, на что она предназначена. В голосе Ричарда звучала такая уверенность, что ему казалось, что говорить так тот мог бы только, испросив уже позволения и получив согласие отца. |
"Hum!" said he, "why not 'a told him before?" |
- Гм! - сказал он. - Почему же вы ему об этом раньше ничего не сказали? |
The farmer threw an objectionable shrewdness into his query, that caused Richard to compress his mouth and glance high. |
В расспросах фермера сквозила нестерпимая для мальчика язвительность; она заставила Ричарда сжать губы и, закинув голову, вперить свой взгляд в потолок. |
Farmer Blaize was positive 'twas a lie. |
Фермер Блейз был твердо убежден - мальчик лжет. |
"Hum! |
- Гм! |
Ye still hold to't you fired the rick?" he asked. |
Так вы все же на своем стоите, что это вы подожгли скирду? - спросил он. |
"The blame is mine!" quoth Richard, with the loftiness of a patriot of old Rome. |
- Ответственность за это несу я! - изрек Ричард величественно, как древний римлянин. |
"Na, na!" the straightforward Briton put him aside. |
- Э, нет! - поправил его прямодушный бритт. |
"Ye did't, or ye didn't do't. |
- Одно из двух: либо вы подожгли, либо нет. |
Did ye do't, or no?" |
Так что же все-таки было? |
Thrust in a corner, Richard said, |
Припертый к стене, Ричард пробормотал: |
"I did it." |
- Да, поджег я. |
Farmer Blaize reached his hand to the bell. |
Фермер Блейз позвонил в колокольчик. |
It was answered in an instant by little Lucy, who received orders to fetch in a dependent at Belthorpe going by the name of the Bantam, and made her exit as she had entered, with her eyes on the young stranger. |
Маленькая Люси тут же откликнулась на этот зов; он послал ее за неким жителем Белторпа, по прозвищу "Коротыш", и она вышла из комнаты так же быстро, как вошла, не сводя глаз с Ричарда. |