Thus adjured, the Bantam hitched his breech. |
Сообразить, чего от него добивается молодой человек, парню было не по силам. |
What on earth the young gentleman meant he was at a loss to speculate. |
Не мог он поверить, что тот хочет угодить на каторгу! |
He could not believe that the young gentleman wanted to be transported, but if he had been paid to help that, why, he would. |
Но коль скоро ему заплатили за то, чтобы этому способствовать, - ну что же, он исполнит его желание. |
And considering that this day's evidence rather bound him down to the morrow's, he determined, after much ploughing and harrowing through obstinate shocks of hair, to be not altogether positive as to the person. |
И прикинув, что все, что он говорит сегодня, он должен будет повторить завтра, он после долгих попыток распахать и разборонить непокорные копны волос решил, что не станет особенно уточнять, кого он в ту ночь видел. |
It is possible that he became thereby more a mansion of truth than he previously had been; for the night, as he said, was so dark that you could not see your hand before your face; and though, as he expressed it, you might be mortal sure of a man, you could not identify him upon oath, and the party he had taken for Tom Bakewell, and could have sworn to, might have been the young gentleman present, especially as he was ready to swear it upon oath. |
Может быть, тем самым он больше приблизился к истине, чем накануне; ночь-то ведь была такой темной, что и протянутой руки не увидишь, и хотя, по его словам, он был совершенно уверен, что кто-то там был, никак нельзя было клятвенно подтвердить, что это тот или другой, и пусть даже он и решил сначала, что это был Том Бейквел, и побожился, что это именно он, теперь он думает, что это также мог быть и молодой джентльмен, тем паче, что тот готов сам в этом побожиться. |
So ended the Bantam. |
Вот к чему свелись показания Коротыша. |
No sooner had he ceased, than Farmer Blaize jumped up from his chair, and made a fine effort to lift him out of the room from the point of his toe. |
Не успел он окончить, как фермер Блейз вскочил с кресла и пинком ноги попытался вытолкнуть его вон из комнаты. |
He failed, and sank back groaning with the pain of the exertion and disappointment. |
Ему это не удалось, и, снова опустившись в кресло, он зарычал от напряжения и досады. |
"They're liars, every one!" he cried. |
- Все они врут, все до одного! - вопил он. |
"Liars, perj'rers, bribers, and c'rrupters!-Stop!" to the Bantam, who was slinking away. |
- Врали, лжесвидетели, совратители! - Стой! -крикнул он Коротышу, который уже крался к двери. |
"You've done for yerself already! |
- Ты ведь уже на все согласился! |
You swore to it!" |
Ты побожился, что это так! |
"A din't!" said the Bantam, doggedly. |
- Ни на что я не согласился, - упорствовал Коротыш. |
"You swore to't!" the farmer vociferated afresh. |
- Ты же побожился! - снова вскричал фермер. |
The Bantam played a tune upon the handle of the door, and still affirmed that he did not; a double contradiction at which the farmer absolutely raged in his chair, and was hoarse, as he called out a third time that the Bantam had sworn to it. |
Коротыш поскрипел ручкой двери и продолжал стоять на своем, говоря, что ни в чем не божился; этим он вдвойне противоречил себе и в конце концов привел фермера в неистовую ярость: тот заерзал в кресле и хриплым голосом в третий раз провозгласил, что Коротыш поклялся. |
"Noa!" said the Bantam, ducking his poll. |
- Нее!.. - протянул Коротыш, наклоняя голову. |
"Noa!" he repeated in a lower note; and then, while a sombre grin betokening idiotic enjoyment of his profound casuistical quibble worked at his jaw: "Not up'n o-ath!" he added, with a twitch of the shoulder and an angular jerk of the elbow. |
- Нее! - повторил он тоном ниже; а потом, когда угрюмая усмешка, предвещавшая глупое смакование этой казуистической увертки, разъяла его челюсти, исторг: - Не божился я! - и при этом дернул плечами и выпятил локоть. |
Farmer Blaize looked vacantly at Richard, as if to ask him what he thought of England's peasantry after the sample they had there. |
Фермер Блейз рассеянно поглядел на Ричарда, словно спрашивая его, какого он вообще будет мнения об английских крестьянах после того, как увидал такого, как этот. |
Richard would have preferred not to laugh, but his dignity gave way to his sense of the ludicrous, and he let fly a shout. |
Ричард предпочел бы не смеяться, однако чувство собственного достоинства уступило в нем на этот раз чувству юмора и, не удержавшись, он прыснул со смеху. |
The farmer was in no laughing mood. |
Фермеру же было отнюдь не до смеха. |
He turned a wide eye back to the door, |
Широко раскрытыми глазами он смотрел на дверь. |
"Lucky for'm," he exclaimed, seeing the Bantam had vanished, for his fingers itched to break that stubborn head. |
- Его счастье! - воскликнул он, видя, что Коротыш был таков; у него уже руки чесались проучить эту упрямую голову. |
He grew very puffy, and addressed Richard solemnly: "Now, look ye here, Mr. Feverel! |
- Послушайте, мастер Феверел! - запыхавшись от волнения, грозно произнес он. |
You've been a-tampering with my witness. |
- Это вы подговорили моего свидетеля. |
It's no use denyin'! |
Нечего отпираться! |
I say y' 'ave, sir! You, or some of ye. |
Г оворю вам, сэр, это вы постарались или кто-нибудь из ваших. |
I don't care about no Feverel! |
Мне дела нет до Феверелов! |
My witness there has been bribed. |
Свидетеля моего подкупили. |
The Bantam's been bribed," and he shivered his pipe with an energetic thump on the table-"bribed! |
Коротыша подкупили! Вытряхивая трубку, он с силой ударил по столу. - Подкупили! |
I knows it! |
Я знаю! |
I could swear to't!"- |
Могу побожиться, что это так! |
"Upon oath?" Richard inquired, with a grave face. |
- Можете побожиться? - спросил Ричард, и лицо его сделалось серьезным. |
"Ay, upon oath!" said the farmer, not observing the impertinence. |
- Да, побожиться! - повторил фермер, не замечая дерзости мальчика. |
"I'd take my Bible oath on't! |
- Вот возьму Библию и побожусь! |
He's been corrupted, my principal witness! |
Вы его совратили, главного моего свидетеля! |
Oh! it's dam cunnin', but it won't do the trick. |
О, это хитро, чертовски хитро придумано, только ничего из этого не выйдет. |
I'll transport Tom Bakewell, sure as a gun. |
Я упеку Тома Бейквела куда надо, будьте уверены. |
He shall travel, that man shall. |
Кое-куда он у меня поедет. |