Sorry for you, Mr. Feverel-sorry you haven't seen how to treat me proper-you, or yours. |
Жаль мне вас, мастер Феверел, жаль, что вы не поняли, как со мной ладить надо. Ни вы сами, ни все ваши. |
Money won't do everything-no! it won't. |
Деньги - это еще не все, да, далеко не все. |
It'll c'rrupt a witness, but it won't clear a felon. |
Деньгами можно совратить свидетеля, но лиходея ими не обелить. |
I'd ha' 'soused you, sir! |
Я бы простил вас, сэр! |
You're a boy and'll learn better. |
Вы еще мальчик и успеете уму-разуму научиться. |
I asked no more than payment and apology; and that I'd ha' taken content-always provided my witnesses weren't tampered with. |
Я ведь просил только платы и извинения; с меня этого было бы довольно, разумеется, ежели бы при этом свидетеля моего не трогали. |
Now you must stand yer luck, all o' ye." |
Теперь вам остается одно - пытать счастья, да, всем вам. |
Richard stood up and replied, "Very well, Mr. Blaize." |
- Очень хорошо, мистер Блейз, - ответил Ричард и встал. |
"And if," continued the farmer, "Tom Bakewell don't drag you into't after 'm, why, you're safe, as I hope ye'll be, sincere!" |
- И ежели, - продолжал фермер, - Том Бейквел не потянет вас за собой, ну что же, ваше счастье; я надеюсь, что так оно и будет. |
"It was not in consideration of my own safety that I sought this interview with you," said Richard, head erect. |
- Отнюдь не ради собственной безопасности хотел я сегодня этой встречи с вами, - гордо вскинув голову, ответил Ричард. |
"Grant ye that," the farmer responded. "Grant ye that! |
- Допустим, что это так, - ответил фермер, -допустим, что так! |
Yer bold enough, young gentleman-comes of the blood that should be! |
Вы смелый молодой человек, кровь, видно, такая! Только говорили бы правду! |
If y' had only ha' spoke trewth!-I believe yer father-believe every word he said. |
Отцу вашему я вот верю, верю каждому его слову. |
I do wish I could ha' said as much for Sir Austin's son and heir." |
Хотел бы я также вот верить сыну и наследнику сэра Остина. |
"What!" cried Richard, with an astonishment hardly to be feigned, "you have seen my father?" |
- Как? - вскричал Ричард, не в силах скрыть свое удивление. - Вы видели моего отца? |
But Farmer Blaize had now such a scent for lies that he could detect them where they did not exist, and mumbled gruffly, |
Фермер Блейз, у которого развилось такое чутье на ложь, что он мог обнаружить ее даже там, где ее не было, грубо пробурчал: |
"Ay, we knows all about that!" |
- Да что там говорить, он все знает! |
The boy's perplexity saved him from being irritated. |
Изумление мальчика было так велико, что для досады уже не оставалось места. |
Who could have told his father? |
Кто же это мог все ему рассказать? |
An old fear of his father came upon him, and a touch of an old inclination to revolt. |
Прежний страх перед отцом пробудился в нем снова, пробудилось и прежнее бунтарство. |
"My father knows of this?" said he, very loudly, and staring, as he spoke, right through the farmer. |
- Отец об этом знает? - очень громко крикнул он, пронизывая фермера взглядом. |
"Who has played me false? |
- Кто же это меня подвел? |
Who would betray me to him? |
Кто меня выдал ему? |
It was Austin! |
Не иначе как Остин! |
No one knew it but Austin. |
Кроме него, никто об этом не знал. |
Yes, and it was Austin who persuaded me to come here and submit to these indignities. |
Да, Остин-то ведь и уговорил меня прийти сюда и претерпеть все эти унижения. |
Why couldn't he be open with me? |
Почему же он не сказал мне все откровенно? |
I shall never trust him again!" |
Никогда я больше ни в чем ему не поверю! |
"And why not you with me, young gentleman?" said the farmer. |
- А почему бы вам не быть откровенным со мной, молодой человек? - сказал фермер. |
"I sh'd trust you if ye had." |
- Если бы вы мне все рассказали, я-то бы уж вам поверил. |
Richard did not see the analogy. |
Ричард не уловил этой аналогии. |
He bowed stiffly and bade him good afternoon. |
Он сухо поклонился и попрощался с хозяином дома. |
Farmer Blaize pulled the bell. |
Фермер Блейз позвонил в колокольчик. |
"Company the young gentleman out, Lucy," he waved to the little damsel in the doorway. |
- Проводи молодого человека, Люси, - знаком показал он появившейся в дверях девочке. |
"Do the honours. |
- Будь хозяйкой. |
And, Mr. Richard, ye might ha' made a friend o' me, sir, and it's not too late so to do. |
А вы, мастер Ричард, вы могли бы найти во мне друга, и не поздно еще вам это сделать. |
I'm not cruel, but I hate lies. |
Не такой уж я плохой, только ненавижу я всякую ложь. |
I whipped my boy Tom, bigger than you, for not bein' above board, only yesterday,-ay! made 'un stand within swing o' this chair, and take's measure. |
Вчерась еще я сына моего Тома высек, он постарше вас, - а за то, что он утаил от меня правду, верите или нет, велел ему стать перед этим креслом, ну и тут уж задал ему деру. |
Now, if ye'll come down to me, and speak trewth before the trial-if it's only five minutes before't; or if Sir Austin, who's a gentleman, 'll say there's been no tamperin' with any o' my witnesses, his word for't-well and good! I'll do my best to help off Tom Bakewell. |
Вот что, ежели вы придете ко мне перед судом, будь то даже за пять минут до начала, и скажете всю правду, или ежели сэр Остин - а это ведь настоящий джентльмен - даст мне слово, что никто не подкупал моих свидетелей, я костьми лягу, чтобы вызволить Тома Бейквела. |
And I'm glad, young gentleman, you've got a conscience about a poor man, though he's a villain. |
И я рад, молодой человек, что вы печетесь о бедняге Томе, хоть это и простой человек. |
Good afternoon, sir." |
До свидания, сэр. |
Richard marched hastily out of the room, and through the garden, never so much as deigning a glance at his wistful little guide, who hung at the garden gate to watch him up the lane, wondering a world of fancies about the handsome proud boy. |
Ричард поспешно вышел из комнаты и прошел садом, даже не бросив взгляда на задумчивую маленькую проводницу, которая прильнула к ограде и внимательно следила за тем, как он шагал потом по тропе, в то время как все помыслы ее тянулись к этому мальчику, красивому и гордому. |