Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said the farmer, marshalling forth his elephant with the confidence of one who delivers his ace of trumps, "tell this young gentleman what ye saw on the night of the fire, Bantam!" - Так вот, - веско сказал фермер, выдвигая вперед своего слона с уверенностью человека, который ходит с козырного туза. - Послушай, Коротыш, скажи-ка этому молодому человеку, что ты видел ночью, когда случился пожар!
The Bantam jerked a bit of a bow to his patron, and then swung round, fully obscuring him from Richard. Коротыш слегка поклонился своему хозяину, после чего, совершенно загородив его своим телом, повернулся к Ричарду.
Richard fixed his eyes on the floor, while the Bantam in rudest Doric commenced his narrative. Ричард опустил глаза, когда Коротыш начал свой рассказ на грубом простонародном наречии.
Knowing what was to come, and thoroughly nerved to confute the main incident, Richard barely listened to his barbarous locution: but when the recital arrived at the point where the Bantam affirmed he had seen "T'm Baak'll wi's owen hoies," Richard faced him, and was amazed to find himself being mutely addressed by a series of intensely significant grimaces, signs, and winks. Зная, что за этим последует, и набираясь сил, чтобы опровергнуть самое главное, Ричард слушал его варварскую речь, не вникая в смысл; но как только Коротыш принялся утверждать, что видел Тома Бейквела "своими глазами", Ричард взглянул на него и поразился, заметив, что тот делает какие-то гримасы и все время ему подмигивает.
"What do you mean? - Что это значит?
Why are you making those faces at me?" cried the boy indignantly. Для чего это ты рожи корчишь? - в негодовании вскричал мальчик.
Farmer Blaize leaned round the Bantam to have a look at him, and beheld the stolidest mask ever given to man. Фермер Блейз вытянул шею, чтобы взглянуть на Коротыша, и прочел на его лице полнейшее равнодушие.
"Bain't makin' no faces at nobody," growled the sulky elephant. - Никаких я вам рож не корчу, - прорычал сей угрюмый слон.
The farmer commanded him to face about and finish. Фермер приказал ему повернуться к нему лицом и кончать свой рассказ.
"A see T'm Baak'll," the Bantam recommenced, and again the contortions of a horrible wink were directed at Richard. - Видел я Тома Бейквела, - продолжал Коротыш, и лицо его исказилось снова отвратительной гримасой, направленной в сторону Ричарда.
The boy might well believe this churl was lying, and he did, and was emboldened to exclaim- Последнему оставалось только заключить, что этот увалень лжет. Он это и сделал и, набравшись смелости, вскричал:
"You never saw Tom Bakewell set fire to that rick!" - Не мог ты видеть, что Том Бейквел поджег скирду!
The Bantam swore to it, grimacing an accompaniment. Коротыш поклялся, что видел, продолжая свои ужимки.
"I tell you," said Richard, "I put the lucifers there myself!" - Говорю тебе, - сказал Ричард, - подпалил все я сам.
The suborned elephant was staggered. Подкупленный слон поразился.
He meant to telegraph to the young gentleman that he was loyal and true to certain gold pieces that had been given him, and that in the right place and at the right time he should prove so. Ему всячески хотелось дать молодому человеку знать, что он помнит о полученных им золотых монетах и что, верный данному им обещанию, он в надлежащем месте и в надлежащее время скажет все, что нужно.
Why was he thus suspected? Почему же его вдруг заподозрили в чем-то другом?
Why was he not understood? Почему не поняли сразу?
"A thowt I see 'un, then," muttered the Bantam, trying a middle course. - Сдается мне, видал я кого-то, - пробормотал Коротыш, стараясь держаться середины.
This brought down on him the farmer, who roared, Слова эти рассердили фермера, и он заорал:
"Thought! - Сдается!
Ye thought! Тебе сдается!
What d'ye mean? Что это такое!
Speak out, and don't be thinkin'. Рассказывай все как было, и никаких "сдается".
Thought? Сдается!
What the devil's that?" Что это еще за чертовщина!
"How could he see who it was on a pitch-dark night?" Richard put in. - А как он мог видеть, если тьма была такая, что хоть глаз выколи? - вставил Ричард.
"Thought!" the farmer bellowed louder. - "Сдается!" - еще громче проревел фермер. -
"Thought-Devil take ye, when ye took ye oath on't. "Сдается..." Черт бы тебя побрал, ты же ведь тут клялся.
Hulloa! Подумать только!
What are ye screwin' y er eye at Mr. Feverel for?-I say, young gentleman, have you spoke to this chap before now?" Чего это ты мастеру Феверелу подмигиваешь? Послушайте, молодой человек, вы что, в сговоре, что ли, с этим парнем?
"I?" replied Richard. - Я? - возмутился Ричард.
"I have not seen him before." - Да я его и в глаза не видел.
Farmer Blaize grasped the two arms of the chair he sat on, and glared his doubts. Фермер Блейз уперся обеими руками в подлокотники кресла и подозрительно на него посмотрел.
"Come," said he to the Bantam, "speak out, and ha' done wi't. - Ладно, - сказал он Коротышу, - говори, как все было, и пора с этим кончать.
Say what ye saw, and none o' yer thoughts. Говори, что ты видел, а не то, что тебе сдается.
Damn yer thoughts! К чертям все, что сдается!
Ye saw Tom Bakewell fire that there rick!" The farmer pointed at some musk-pots in the window. Ты видел, как Том Бейквел поджег скирду? -фермер показал на стоявшие на окне горшки с цветами.
"What business ha' you to be a-thinkin'? - Чего это ты вздумал, что тебе сдается?
You're a witness? Свидетель ты или нет?
Thinkin' an't ev'dence. Бредни твои в счет не идут!
What'll ye say to morrow before magistrate! Помни, то, что ты говоришь сейчас, ты должен будешь повторить завтра.
Mind! what you says today, you'll stick by to-morrow." Услыхав, как его честят, Коротыш подтянул спадавшие с него штаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x