Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go along, Luce! and learn yer lessons for to-morrow." Ступай-ка, Люси, учить уроки к завтрему.
Reluctantly the daughter of the Royal Navy glided away. Видно было, что дочери моряка Королевского флота совсем не хочется уходить. Однако она беспрекословно повиновалась.
Her uncle's head followed her to the door, where she dallied to catch a last impression of the young stranger's lowering face, and darted through. Дядюшка проводил ее глазами до самой двери, где она на мгновение замешкалась, чтобы еще раз бросить украдкой взгляд на хмурое лицо незнакомца, и скрылась.
Farmer Blaize laughed and chuckled. Фермер Блейз только посмеивался.
"She an't so fond of her uncle as that, every day! - Не думайте, что она всегда у меня такая!
Not that she an't a good nurse-the kindest little soul you'd meet of a winter's walk! Никак нельзя сказать, что она не ухаживает за мной, милашка моя, другой ведь такой не сыщешь!
She'll read t' ye, and make drinks, and sing, too, if ye likes it, and she won't be tired. Вернешься с мороза домой, так она и почитает тебе, и чайку заварит, а захочешь, так и попоет тебе и нисколько не утомится.
A obstinate good 'un, she be! Девочка она хорошая!
Bless her!" Да благословит ее господь!
The farmer may have designed, by these eulogies of his niece, to give his visitor time to recover his composure, and establish a common topic. Можно было подумать, что фермер расточает племяннице своей все эти панегирики для того, чтобы дать гостю время прийти в себя и завязать самый обыденный разговор.
His diversion only irritated and confused our shame-eaten youth. Однако это отступление только смутило и привело в еще большее замешательство снедаемого стыдом Ричарда.
Richard's intention had been to come to the farmer's threshold: to summon the farmer thither, and in a loud and haughty tone then and there to take upon himself the whole burden of the charge against Tom Bakewell. Он ведь собирался даже не переступать порога дома, вызвать фермера и громко и гордо объявить, что ответственность за все, в чем обвиняют Тома Бейквела, он берет на себя.
He had strayed, during his passage to Belthorpe, somewhat back to his old nature; and his being compelled to enter the house of his enemy, sit in his chair, and endure an introduction to his family, was more than he bargained for. По дороге в Белторп он более или менее овладел своими чувствами, но тут он понял, что войти в дом своего врага, сидеть на его кресле и вынести знакомство с членами его семьи - свыше его сил.
He commenced blinking hard in preparation for the horrible dose to which delay and the farmer's cordiality added inconceivable bitters. Он начал уже морщиться, готовясь испить сполна эту страшную чашу, в которую промедление и радушие фермера добавляли невообразимую горечь.
Farmer Blaize was quite at his ease; nowise in a hurry. Фермер Блейз был в хорошем расположении духа, он нисколько не торопился.
He spoke of the weather and the harvest: of recent doings up at the Abbey: glanced over that year's cricketing; hoped that no future Feverel would lose a leg to the game. Он завел разговор о погоде и об урожае, о том, что последнее время творится в Абби; коснулся он и того, как в этом году идет игра в крикет; он выразил надежду, что больше никто из Феверелов не поплатится за эту игру ногой.
Richard saw and heard Arson in it all. Сквозь все его речи Ричард видел и слышал одно -поджог.
He blinked harder as he neared the cup. Он все больше робел по мере того, как края чаши приближались к его губам.
In a moment of silence, he seized it with a gasp. Улучив минуту, когда фермер умолк, он, едва переводя дыхание, вскричал:
"Mr. Blaize! - Мистер Блейз!
I have come to tell you that I am the person who set fire to your rick the other night." Я пришел сказать вам, что это я поджег вчера ночью вашу скирду.
An odd consternation formed about the farmer's mouth. Лицо фермера искривилось странной гримасой.
He changed his posture, and said, Он переменил позу.
"Ay? that's what ye're come to tell me sir?" - Ах, так вы это пришли мне сообщить, сэр? -промолвил он.
"Yes!" said Richard, firmly. - Да, - решительно ответил Ричард.
"And that be all?" - И это все?
"Yes!" Richard reiterated. - Да, - повторил Ричард.
The farmer again changed his posture. Фермер снова переменил позу.
"Then, my lad, ye've come to tell me a lie!" - В таком случае, любезный, вы пришли для того, чтобы соврать!
Farmer Blaize looked straight at the boy, undismayed by the dark flush of ire he had kindled. Фермер Блейз посмотрел мальчику в глаза, словно не замечая вспыхнувшей в них ярости.
"You dare to call me a liar!" cried Richard, starting up. - Как вы смеете говорить, что я лгу! - вскричал мальчик, вскакивая со стула.
"I say," the farmer renewed his first emphasis, and smacked his thigh thereto, "that's a lie!" - Так знайте же, - отчеканил фермер и хлопнул себя по бедру, - все это ложь!
Richard held out his clenched fist. Ричард поднял сжатый кулак:
"You have twice insulted me. - Вы дважды меня оскорбили.
You have struck me: you have dared to call me a liar. Вы меня ударили; вы посмели меня обозвать лжецом.
I would have apologized-I would have asked your pardon, to have got off that fellow in prison. Я собирался попросить у вас прощения, чтобы только вызволить этого парня из тюрьмы.
Yes! I would have degraded myself that another man should not suffer for my deed"- Да, я готов был унизиться перед вами, лишь бы из-за меня не пострадал другой...
"Quite proper!" interposed the farmer. - Вот это правильно! - заметил фермер.
"And you take this opportunity of insulting me afresh. - А вы пользуетесь этим и оскорбляете меня снова.
You're a coward, sir! nobody but a coward would have insulted me in his own house." Вы трус, сэр! Только трус оскорбляет другого у себя в доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x