Go along, Luce! and learn yer lessons for to-morrow." |
Ступай-ка, Люси, учить уроки к завтрему. |
Reluctantly the daughter of the Royal Navy glided away. |
Видно было, что дочери моряка Королевского флота совсем не хочется уходить. Однако она беспрекословно повиновалась. |
Her uncle's head followed her to the door, where she dallied to catch a last impression of the young stranger's lowering face, and darted through. |
Дядюшка проводил ее глазами до самой двери, где она на мгновение замешкалась, чтобы еще раз бросить украдкой взгляд на хмурое лицо незнакомца, и скрылась. |
Farmer Blaize laughed and chuckled. |
Фермер Блейз только посмеивался. |
"She an't so fond of her uncle as that, every day! |
- Не думайте, что она всегда у меня такая! |
Not that she an't a good nurse-the kindest little soul you'd meet of a winter's walk! |
Никак нельзя сказать, что она не ухаживает за мной, милашка моя, другой ведь такой не сыщешь! |
She'll read t' ye, and make drinks, and sing, too, if ye likes it, and she won't be tired. |
Вернешься с мороза домой, так она и почитает тебе, и чайку заварит, а захочешь, так и попоет тебе и нисколько не утомится. |
A obstinate good 'un, she be! |
Девочка она хорошая! |
Bless her!" |
Да благословит ее господь! |
The farmer may have designed, by these eulogies of his niece, to give his visitor time to recover his composure, and establish a common topic. |
Можно было подумать, что фермер расточает племяннице своей все эти панегирики для того, чтобы дать гостю время прийти в себя и завязать самый обыденный разговор. |
His diversion only irritated and confused our shame-eaten youth. |
Однако это отступление только смутило и привело в еще большее замешательство снедаемого стыдом Ричарда. |
Richard's intention had been to come to the farmer's threshold: to summon the farmer thither, and in a loud and haughty tone then and there to take upon himself the whole burden of the charge against Tom Bakewell. |
Он ведь собирался даже не переступать порога дома, вызвать фермера и громко и гордо объявить, что ответственность за все, в чем обвиняют Тома Бейквела, он берет на себя. |
He had strayed, during his passage to Belthorpe, somewhat back to his old nature; and his being compelled to enter the house of his enemy, sit in his chair, and endure an introduction to his family, was more than he bargained for. |
По дороге в Белторп он более или менее овладел своими чувствами, но тут он понял, что войти в дом своего врага, сидеть на его кресле и вынести знакомство с членами его семьи - свыше его сил. |
He commenced blinking hard in preparation for the horrible dose to which delay and the farmer's cordiality added inconceivable bitters. |
Он начал уже морщиться, готовясь испить сполна эту страшную чашу, в которую промедление и радушие фермера добавляли невообразимую горечь. |
Farmer Blaize was quite at his ease; nowise in a hurry. |
Фермер Блейз был в хорошем расположении духа, он нисколько не торопился. |
He spoke of the weather and the harvest: of recent doings up at the Abbey: glanced over that year's cricketing; hoped that no future Feverel would lose a leg to the game. |
Он завел разговор о погоде и об урожае, о том, что последнее время творится в Абби; коснулся он и того, как в этом году идет игра в крикет; он выразил надежду, что больше никто из Феверелов не поплатится за эту игру ногой. |
Richard saw and heard Arson in it all. |
Сквозь все его речи Ричард видел и слышал одно -поджог. |
He blinked harder as he neared the cup. |
Он все больше робел по мере того, как края чаши приближались к его губам. |
In a moment of silence, he seized it with a gasp. |
Улучив минуту, когда фермер умолк, он, едва переводя дыхание, вскричал: |
"Mr. Blaize! |
- Мистер Блейз! |
I have come to tell you that I am the person who set fire to your rick the other night." |
Я пришел сказать вам, что это я поджег вчера ночью вашу скирду. |
An odd consternation formed about the farmer's mouth. |
Лицо фермера искривилось странной гримасой. |
He changed his posture, and said, |
Он переменил позу. |
"Ay? that's what ye're come to tell me sir?" |
- Ах, так вы это пришли мне сообщить, сэр? -промолвил он. |
"Yes!" said Richard, firmly. |
- Да, - решительно ответил Ричард. |
"And that be all?" |
- И это все? |
"Yes!" Richard reiterated. |
- Да, - повторил Ричард. |
The farmer again changed his posture. |
Фермер снова переменил позу. |
"Then, my lad, ye've come to tell me a lie!" |
- В таком случае, любезный, вы пришли для того, чтобы соврать! |
Farmer Blaize looked straight at the boy, undismayed by the dark flush of ire he had kindled. |
Фермер Блейз посмотрел мальчику в глаза, словно не замечая вспыхнувшей в них ярости. |
"You dare to call me a liar!" cried Richard, starting up. |
- Как вы смеете говорить, что я лгу! - вскричал мальчик, вскакивая со стула. |
"I say," the farmer renewed his first emphasis, and smacked his thigh thereto, "that's a lie!" |
- Так знайте же, - отчеканил фермер и хлопнул себя по бедру, - все это ложь! |
Richard held out his clenched fist. |
Ричард поднял сжатый кулак: |
"You have twice insulted me. |
- Вы дважды меня оскорбили. |
You have struck me: you have dared to call me a liar. |
Вы меня ударили; вы посмели меня обозвать лжецом. |
I would have apologized-I would have asked your pardon, to have got off that fellow in prison. |
Я собирался попросить у вас прощения, чтобы только вызволить этого парня из тюрьмы. |
Yes! I would have degraded myself that another man should not suffer for my deed"- |
Да, я готов был унизиться перед вами, лишь бы из-за меня не пострадал другой... |
"Quite proper!" interposed the farmer. |
- Вот это правильно! - заметил фермер. |
"And you take this opportunity of insulting me afresh. |
- А вы пользуетесь этим и оскорбляете меня снова. |
You're a coward, sir! nobody but a coward would have insulted me in his own house." |
Вы трус, сэр! Только трус оскорбляет другого у себя в доме. |