And, where the person involved belongs to a great family, it seems to me that for a poor plough-lad to volunteer not to do so speaks him anything but a coward." |
А если замешанное в деле лицо принадлежит к знатному роду, а бедный парень по доброй воле решил не выдавать его, то, по мне, трусом его никак уж не назовешь. |
Richard was dumb. |
Ричард безмолвствовал. |
Altogether to surrender his rope and file was a fearful sacrifice, after all the time, trepidation, and study he had spent on those two saving instruments. |
Начисто отказаться от напильника и веревки означало для него принести страшную жертву, после того как он потратил на эти два спасительных предмета столько времени и сил, испытал из-за них столько волнений. |
If he avowed Tom's manly behaviour, Richard Feverel was in a totally new position. |
Признав, что Том ведет себя мужественно, Ричард Феверел попадал в совершенно новое положение. |
Whereas, by keeping Tom a coward, Richard Feverel was the injured one, and to seem injured is always a luxury; sometimes a necessity, whether among boys or men. |
Меж тем, продолжая считать его трусом, Ричард Феверел оказывался оскорбленною стороною, а выглядеть оскорбленным - это всегда приятно, а порою даже и необходимо, как для мальчика, так и для мужчины. |
In Austin the Magian conflict would not have lasted long. |
Сердце Остина не могло бы терзаться долго в этом противоборстве. |
He had but a blind notion of the fierceness with which it raged in young Richard. |
Он только смутно представил себе, с какою силой бушуют в юном Ричарде противоречивые страсти. |
Happily for the boy, Austin was not a preacher. |
К счастью для мальчика, Остин по натуре своей был чужд духу проповедничества. |
A single instance, a cant phrase, a fatherly manner, might have wrecked him, by arousing ancient or latent opposition. |
Одного-единственного примера, единственной ходячей фразы, произнесенной в назидательном тоне, было бы достаточно, чтобы все погубить, вызвав в Ричарде давнее и глубоко затаенное чувство противоречия. |
The born preacher we feel instinctively to be our foe. |
В прирожденном проповеднике мы всегда инстинктивно ощущаем врага. |
He may do some good to the wretches that have been struck down and lie gasping on the battlefield: he rouses antagonism in the strong. |
Его влияние, может быть, и скажется в известной степени благотворно на несчастных, которые умирают медленной смертью; в людях сильных он встречает противодействие. |
Richard's nature, left to itself, wanted little more than an indication of the proper track, and when he said, |
Характер Ричарда был таков, что его надо было предоставить самому себе, и тогда, пожалуй, достаточно было одного намека. И когда он спросил: |
"Tell me what I can do, Austin?" he had fought the best half of the battle. |
- Скажи, Остин, что мне теперь делать? - видно было, Что он уже побежден. |
His voice was subdued. |
Голос его звучал покорно. |
Austin put his hand on the boy's shoulder. |
Остин положил ему руку на плечо. |
"You must go down to Farmer Blaize." |
- Ты должен пойти к фермеру Блейзу. |
"Well!" said Richard, sullenly divining the deed of penance. |
- Ах вот оно что! - вскричал Ричард, осененный горькой догадкой, что ему предстоит принести покаяние. |
"You'll know what to say to him when you're there." |
- Когда ты увидишь его, ты сам поймешь, что ты должен ему сказать. |
The boy bit his lip and frowned. |
Мальчик закусил губу и нахмурился. |
"Ask a favour of that big brute, Austin? |
- Просить милости у этой грубой скотины, Остин? |
I can't!" |
Нет, не могу! |
"Just tell him the whole case, and that you don't intend to stand by and let the poor fellow suffer without a friend to help him out of his scrape." |
- Ты просто расскажешь ему, как все было, и заверишь его, что не собираешься оставаться в стороне и спокойно смотреть, как несчастный парень страдает и никто не вызволит его из беды. |
"But, Austin," the boy pleaded, "I shall have to ask him to help off Tom Bakewell! |
- Послушай, Остин, - взмолился мальчик, - мне же придется просить его выручить Тома Бейквела! |
How can I ask him, when I hate him?" |
Как же я буду его о чем-то просить, если я его ненавижу? |
Austin bade him go, and think nothing of the consequences till he got there. |
Остин сказал, чтобы он шел и не думал ни о каких последствиях, прежде чем не окажется там. |
Richard groaned in soul. "You've no pride, Austin." |
- В тебе нет ни малейшего самолюбия, Остин, -простонал Ричард. |
"Perhaps not." |
- Очень может быть. |
"You don't know what it is to ask a favour of a brute you hate." |
- Ты не знаешь, что это такое, просить милости у скотины, которую ненавидишь. |
Richard stuck to that view of the case, and stuck to it the faster the more imperatively the urgency of a movement dawned upon him. |
Ричард настаивал на этой мысли, и тем упорнее, чем неодолимее ощущал, что ему все равно предстоит безотлагательно это сделать. |
"Why," continued the boy, |
- Как же мне быть? - продолжал он. |
"I shall hardly be able to keep my fists off him!" |
- У меня же руки чешутся, чтобы ему влепить! |
"Surely you've punished him enough, boy?" said Austin. |
- А ты не находишь, что с него хватит и того, что он получил, мальчик мой? - спросил Остин. |
"He struck me!" Richard's lip quivered. |
- Он же меня бил! - губы Ричарда задрожали. |
"He dared not come at me with his hands. |
- Он ведь не посмел дать волю рукам! |
He struck me with a whip. |
Он кинулся на меня с хлыстом. |
He'll be telling everybody that he horsewhipped me, and that I went down and begged his pardon. Begged his pardon! |
Теперь он всем и каждому станет говорить, что отхлестал меня и что я же потом пришел просить у него прощения! |
A Feverel beg his pardon! |
Чтобы Феверел просил прощения! |
Oh, if I had my will!" |
Ну уж, будь на то моя воля!.. |
"The man earns his bread, Ricky. |
- Он же зарабатывает свой хлеб, Ричи. |
You poached on his grounds. |
Ты браконьерствовал на его угодьях. |
He turned you off, and you fired his rick." |
Он выдворил тебя оттуда, а ты взял да поджег его сено. |
"And I'll pay him for his loss. |
- Что же, я за это ему готов заплатить. |
And I won't do any more." |
И больше я делать ничего не стану. |