Ripton, glad to speak the truth, hurriedly assured Adrian that it was not he had said so. |
Обрадованный тем, что может сказать правду, Риптон поспешил заверить Адриена, что он этого не говорил. |
"Not? |
- Не говорил?.. |
You had good sport, gentlemen, hadn't you?" |
На славу поохотились, молодые люди, не правда ли? |
"Oh, yes!" mumbled the wretched victims, reddening as they remembered, in Adrian's slightly drawled rusticity of tone, Farmer Blaize's first address to them. |
- Ну да! - пробормотали несчастные жертвы, краснея от того, что слова, которые Адриен растягивал, подражая этим деревенской речи, живо напомнили им слова фермера Блейза. |
"I suppose you were among the Fire-worshippers last night, too?" persisted Adrian. |
- К тому же, разве вас не было этой ночью в числе огнепоклонников? - настаивал Адриен. |
"In some countries, I hear, they manage their best sport at night-time, and beat up for game with torches. |
- Я слышал, что есть страны, где принято охотиться по ночам и загонять дичь при свете факелов. |
It must be a fine sight. |
Должно быть, это красивое зрелище. |
After all, the country would be dull if we hadn't a rip here and there to treat us to a little conflagration." |
Право же, в этой глуши скучно было бы жить; тут только и радости, что с кем-нибудь повздорить да кого-нибудь на пари подпалить. |
"A rip!" laughed Richard, to his friend's disgust and alarm at his daring. |
- На пари подпалить! - рассмеялся Ричард, вызвав этим замечанием недовольство и явную тревогу своего друга. |
"You don't mean this Rip, do you?" |
- Уж не намекаешь ли ты на Рипа? |
"Mr. Thompson fire a rick? |
- Чтобы мастер Томсон подпалил ригу? |
I should as soon suspect you, my dear boy.-You are aware, young gentlemen, that it is rather a serious thing eh? |
Да я бы с тем же успехом мог заподозрить и тебя, мой милый. Вы же понимаете, молодые люди, что это дело не шуточное, не правда ли? |
In this country, you know, the landlord has always been the pet of the Laws. |
В этих краях, как вы знаете, испокон веку законы на стороне землевладельца. |
By the way," Adrian continued, as if diverging to another topic, "you met two gentlemen of the road in your explorations yesterday, Magians. |
Кстати, - продолжал Адриен, делая вид, что хочет перевести разговор на другой предмет, - вчера вот во время ваших странствий по лесу вы повстречали двух прохожих, двух волхвов. |
Now, if I were a magistrate of the county, like Sir Miles Papworth, my suspicions would light upon those gentlemen. |
Так знайте же, доведись мне быть здешним судьей, мои подозрения скорее всего пали бы как раз на эту пару. |
A tinker and a ploughman, I think you said, Mr. Thompson. |
Помнится, вы говорили, что это были жестянщик и пахарь. |
Not? |
Нет? |
Well, say two ploughmen." |
Так значит два пахаря. |
"More likely two tinkers," said Richard. |
- Скорее уж два жестянщика, - сказал Ричард. |
"Oh! if you wish to exclude the ploughman-was he out of employ?" |
- Ах, так вам хочется исключить из этого дела пахаря, но ведь его же выгнали с фермы. |
Ripton, with Adrian's eyes inveterately fixed on him, stammered an affirmative. |
- Адриен пристально посмотрел на Риптона, и тот смущенно пробормотал, что действительно, так оно и было. |
"The tinker, or the ploughman?" |
- Так кого же все-таки, жестянщика или пахаря? |
"The ploughm-" Ingenuous Ripton looking about, as if to aid himself whenever he was able to speak the truth, beheld Richard's face blackening at him, and swallowed back half the word. |
- Паха... - простосердечный Риптон огляделся вокруг, словно для того, чтобы сообразить, когда он сможет вставить в этот разговор толику правды, и, прочтя в глазах Ричарда осуждение, проглотил остаток сорвавшегося с его уст слова. |
"The ploughman!" Adrian took him up cheerily. |
- Пахаря! - весело подхватил Адриен. |
"Then we have here a ploughman out of employ. |
- Итак, у нас уже есть пахарь, которого выгнали с фермы. |
Given a ploughman out of employ, and a rick burnt. |
Оказывается, стоило только его выгнать, и скирду спалили. |
The burning of a rick is an act of vengeance, and a ploughman out of employ is a vengeful animal. |
Ее подожгли из мести, а выгнанный пахарь -существо мстительное. |
The rick and the ploughman are advancing to a juxtaposition. |
Сожженная скирда и уволенный пахарь - тут само собой напрашивается сопоставление. |
Motive being established, we have only to prove their proximity at a certain hour, and our ploughman voyages beyond seas." |
Теперь, когда мы установили мотив, остается только доказать, что сообщниками они стали именно в этот час, и нашего пахаря спровадят на каторгу. |
"Is it transportation for rick-burning?" inquired Ripton aghast. |
- А разве за поджог скирды грозит каторга? -испуганно спросил Риптон. |
Adrian spoke solemnly: "They shave your head. |
- Прежде всего человеку обреют голову, -торжественно провозгласил Адриен. |
You are manacled. |
- Потом наденут наручники. |
Your diet is sour bread and cheese-parings. |
Посадят на черствый плесневелый хлеб и на корки сыра. |
You work in strings of twenties and thirties. ARSON is branded on your backs in an enormous A. |
На работу придется ходить человек по двадцать или по тридцать, прикованными к одной цепи. В знак того, что он каторжник, на спине его будет выжжена огромная буква "К". |
Theological works are the sole literary recreation of the well-conducted and deserving. |
Единственным чтением, и только для тех, кто будет примерно себя вести и этого заслужит, будут богословские книги. |
Consider the fate of this poor fellow, and what an act of vengeance brings him to! |
Подумайте только о том, какая доля ждет этого несчастного! И все это расплата за месть! |
Do you know his name?" |
А ты знаешь, как его зовут? |
"How should I know his name?" said Richard, with an assumption of innocence painful to see. |
- Откуда мне это знать? - спросил Ричард, стараясь принять недоумевающий вид, что, однако, плохо ему удавалось. |