Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ripton, glad to speak the truth, hurriedly assured Adrian that it was not he had said so. Обрадованный тем, что может сказать правду, Риптон поспешил заверить Адриена, что он этого не говорил.
"Not? - Не говорил?..
You had good sport, gentlemen, hadn't you?" На славу поохотились, молодые люди, не правда ли?
"Oh, yes!" mumbled the wretched victims, reddening as they remembered, in Adrian's slightly drawled rusticity of tone, Farmer Blaize's first address to them. - Ну да! - пробормотали несчастные жертвы, краснея от того, что слова, которые Адриен растягивал, подражая этим деревенской речи, живо напомнили им слова фермера Блейза.
"I suppose you were among the Fire-worshippers last night, too?" persisted Adrian. - К тому же, разве вас не было этой ночью в числе огнепоклонников? - настаивал Адриен.
"In some countries, I hear, they manage their best sport at night-time, and beat up for game with torches. - Я слышал, что есть страны, где принято охотиться по ночам и загонять дичь при свете факелов.
It must be a fine sight. Должно быть, это красивое зрелище.
After all, the country would be dull if we hadn't a rip here and there to treat us to a little conflagration." Право же, в этой глуши скучно было бы жить; тут только и радости, что с кем-нибудь повздорить да кого-нибудь на пари подпалить.
"A rip!" laughed Richard, to his friend's disgust and alarm at his daring. - На пари подпалить! - рассмеялся Ричард, вызвав этим замечанием недовольство и явную тревогу своего друга.
"You don't mean this Rip, do you?" - Уж не намекаешь ли ты на Рипа?
"Mr. Thompson fire a rick? - Чтобы мастер Томсон подпалил ригу?
I should as soon suspect you, my dear boy.-You are aware, young gentlemen, that it is rather a serious thing eh? Да я бы с тем же успехом мог заподозрить и тебя, мой милый. Вы же понимаете, молодые люди, что это дело не шуточное, не правда ли?
In this country, you know, the landlord has always been the pet of the Laws. В этих краях, как вы знаете, испокон веку законы на стороне землевладельца.
By the way," Adrian continued, as if diverging to another topic, "you met two gentlemen of the road in your explorations yesterday, Magians. Кстати, - продолжал Адриен, делая вид, что хочет перевести разговор на другой предмет, - вчера вот во время ваших странствий по лесу вы повстречали двух прохожих, двух волхвов.
Now, if I were a magistrate of the county, like Sir Miles Papworth, my suspicions would light upon those gentlemen. Так знайте же, доведись мне быть здешним судьей, мои подозрения скорее всего пали бы как раз на эту пару.
A tinker and a ploughman, I think you said, Mr. Thompson. Помнится, вы говорили, что это были жестянщик и пахарь.
Not? Нет?
Well, say two ploughmen." Так значит два пахаря.
"More likely two tinkers," said Richard. - Скорее уж два жестянщика, - сказал Ричард.
"Oh! if you wish to exclude the ploughman-was he out of employ?" - Ах, так вам хочется исключить из этого дела пахаря, но ведь его же выгнали с фермы.
Ripton, with Adrian's eyes inveterately fixed on him, stammered an affirmative. - Адриен пристально посмотрел на Риптона, и тот смущенно пробормотал, что действительно, так оно и было.
"The tinker, or the ploughman?" - Так кого же все-таки, жестянщика или пахаря?
"The ploughm-" Ingenuous Ripton looking about, as if to aid himself whenever he was able to speak the truth, beheld Richard's face blackening at him, and swallowed back half the word. - Паха... - простосердечный Риптон огляделся вокруг, словно для того, чтобы сообразить, когда он сможет вставить в этот разговор толику правды, и, прочтя в глазах Ричарда осуждение, проглотил остаток сорвавшегося с его уст слова.
"The ploughman!" Adrian took him up cheerily. - Пахаря! - весело подхватил Адриен.
"Then we have here a ploughman out of employ. - Итак, у нас уже есть пахарь, которого выгнали с фермы.
Given a ploughman out of employ, and a rick burnt. Оказывается, стоило только его выгнать, и скирду спалили.
The burning of a rick is an act of vengeance, and a ploughman out of employ is a vengeful animal. Ее подожгли из мести, а выгнанный пахарь -существо мстительное.
The rick and the ploughman are advancing to a juxtaposition. Сожженная скирда и уволенный пахарь - тут само собой напрашивается сопоставление.
Motive being established, we have only to prove their proximity at a certain hour, and our ploughman voyages beyond seas." Теперь, когда мы установили мотив, остается только доказать, что сообщниками они стали именно в этот час, и нашего пахаря спровадят на каторгу.
"Is it transportation for rick-burning?" inquired Ripton aghast. - А разве за поджог скирды грозит каторга? -испуганно спросил Риптон.
Adrian spoke solemnly: "They shave your head. - Прежде всего человеку обреют голову, -торжественно провозгласил Адриен.
You are manacled. - Потом наденут наручники.
Your diet is sour bread and cheese-parings. Посадят на черствый плесневелый хлеб и на корки сыра.
You work in strings of twenties and thirties. ARSON is branded on your backs in an enormous A. На работу придется ходить человек по двадцать или по тридцать, прикованными к одной цепи. В знак того, что он каторжник, на спине его будет выжжена огромная буква "К".
Theological works are the sole literary recreation of the well-conducted and deserving. Единственным чтением, и только для тех, кто будет примерно себя вести и этого заслужит, будут богословские книги.
Consider the fate of this poor fellow, and what an act of vengeance brings him to! Подумайте только о том, какая доля ждет этого несчастного! И все это расплата за месть!
Do you know his name?" А ты знаешь, как его зовут?
"How should I know his name?" said Richard, with an assumption of innocence painful to see. - Откуда мне это знать? - спросил Ричард, стараясь принять недоумевающий вид, что, однако, плохо ему удавалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x