You're never safe if you don't.-I never drank much claret before," Ripton was off again. "Won't I now, though! claret's my wine. |
Никогда нельзя быть уверенным, что кто-нибудь не выдаст. Никогда еще мне не случалось выпить столько бордо, - снова восхитился Риптон, -теперь-то уж я от него не отступлюсь! Бордо -мое самое любимое вино. |
You know, it may come out any day, and then we're done for," he rather incongruously appended. |
Знаешь, когда-нибудь все может открыться, и тогда мы с тобой пропали, - довольно нескладно добавил он. |
Richard only took up the business-thread of his friend's rambling chatter, and answered: |
Из всей беспорядочной болтовни своего друга Ричард подхватил одну только, прямо относившуюся к их делу нить и ответил: |
"You've got nothing to do with it, if we are." |
- Если это и будет, тебя все равно ничто не коснется. |
"Haven't I, though! |
- Как это, не коснется! |
I didn't stick-in the box but I'm an accomplice, that's clear. |
Я, правда, сам не подсовывал спички, но все равно участвовал в этом деле, тут не может быть никаких сомнений. |
Besides," added Ripton, "do you think I should leave you to bear it all on your shoulders? |
К тому же, - продолжал Риптон, - неужели ты думаешь, что я могу бросить тебя и все на тебя свалить? |
I ain't that sort of chap, Ricky, I can tell you." |
Говорю тебе, Ричи, я не из таких. |
Sir Austin thought more highly of the boy Thompson. |
Мальчик Томсон вырос в глазах сэра Остина. |
Still it looked a detestable conspiracy, and the altered manner of his son impressed him strangely. |
Но как бы там ни было, весь этот мерзкий разговор и происшедшая в его сыне перемена неприятно его поразили. |
He was not the boy of yesterday. |
Мальчик был совсем не тем, что вчера. |
To Sir Austin it seemed as if a gulf had suddenly opened between them. |
Сэру Остину показалось, что между ними внезапно разлилось бескрайнее море. |
The boy had embarked, and was on the waters of life in his own vessel. |
Мальчик отплыл от берега и теперь несся по волнам жизни на своем собственном судне. |
It was as vain to call him back as to attempt to erase what Time has written with the Judgment Blood! |
Пытаться его вернуть было бы столь же бесплодно, как пытаться стереть решение Страшного суда, которое Вечность начертала человеческой кровью! |
This child, for whom he had prayed nightly in such a fervour and humbleness to God, the dangers were about him, the temptations thick on him, and the devil on board piloting. |
Дитя, за которое он так смиренно, так ревностно молился ночами, было окружено опасностями; искушения грозили ему со всех сторон, а кораблем его правил сам дьявол. |
If a day had done so much, what would years do? |
Если он мог так перемениться всего за один день, то что же станется с ним за годы? |
Were prayers and all the watchfulness he had expended of no avail? |
Неужели все его молитвы и старания уберечь сына от беды так ни к чему и не привели? |
A sensation of infinite melancholy overcame the poor gentleman-a thought that he was fighting with a fate in this beloved boy. |
Несчастного отца охватила безмерная грусть; ему казалось, что, борясь за любимое дитя, он вступает в поединок с судьбою. |
He was half disposed to arrest the two conspirators on the spot, and make them confess, and absolve themselves; but it seemed to him better to keep an unseen eye over his son: Sir Austin's old system prevailed. |
Он едва было не решил задержать обоих заговорщиков сию же минуту и заставить их покаяться и во всем признаться; но потом он подумал, что лучше все же следить за сыном издали - и так, чтобы тот об этом не знал; прежняя Система сэра Остина одержала верх. |
Adrian characterized this system well, in saying that Sir Austin wished to be Providence to his son. |
Адриен метко охарактеризовал эту Систему, сказав, что сэр Остин хочет быть для своего сына Провидением. |
If immeasurable love were perfect wisdom, one human being might almost impersonate Providence to another. |
Если бы безмерная любовь была тем же, что и совершенная мудрость, одно человеческое существо могло бы почти олицетворить Провидение для другого. |
Alas! love, divine as it is, can do no more than lighten the house it inhabits-must take its shape, sometimes intensify its narrowness-can spiritualize, but not expel, the old lifelong lodgers above-stairs and below. |
Увы! Как ни божественна любовь, она может всего лишь озарить собою свой дом; она должна бывает принять его форму, подчас даже усугубляя его тесноту, она может воодушевить прежних обитателей его как верхнего, так и нижнего этажа, проживших в этом доме весь век, но никак не в силах изгнать их оттуда. |
Sir Austin decided to continue quiescent. |
Сэр Остин решил, что будет и дальше хранить молчание. |
The valley still lay black beneath the large autumnal stars, and the exclamations of the boys were becoming fevered and impatient. |
Долина была все еще окутана тьмой, светили большие осенние звезды, а разговор мальчиков становился все более горячим и нетерпеливым. |
By-and-by one insisted that he had seen a twinkle. |
Вскоре один из них стал уверять, что видит, как вдали что-то блеснуло. |
The direction he gave was out of their anticipations. |
Но это было совсем не там, где они ожидали. |
Again the twinkle was announced. |
Но вот блеснуло еще что-то. |
Both boys started to their feet. |
Оба вскочили. |
It was a twinkle in the right direction now. |
На этот раз огонь вспыхнул именно там, где они его ждали. |
"He's done it!" cried Richard, in great heat. |
- Дело сделано! - в страшном волнении вскричал Ричард. |
"Now you may say old Blaize'll soon be old Blazes, Rip. |
- Теперь-то уж можно сказать, что старик Блейз отведал красного петуха, Рип. |
I hope he's asleep." |
Он, верно, спит. |
"I'm sure he's snoring!-Look there! |
- Ясное дело, храпит! Погляди-ка! |
He's alight fast enough. |
Как быстро все занялось. |
He's dry. |
Все сухое. |
He'll burn.-I say," Ripton re-assumed the serious intonation, "do you think they'll ever suspect us?" |
Все сгорит дотла. Послушай, - голос Риптона снова сделался серьезным, - как, по-твоему: могут они на нас подумать? |
"What if they do? |
- А даже если подумают? |
We must brunt it." |
Надо все выдержать! |