Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're never safe if you don't.-I never drank much claret before," Ripton was off again. "Won't I now, though! claret's my wine. Никогда нельзя быть уверенным, что кто-нибудь не выдаст. Никогда еще мне не случалось выпить столько бордо, - снова восхитился Риптон, -теперь-то уж я от него не отступлюсь! Бордо -мое самое любимое вино.
You know, it may come out any day, and then we're done for," he rather incongruously appended. Знаешь, когда-нибудь все может открыться, и тогда мы с тобой пропали, - довольно нескладно добавил он.
Richard only took up the business-thread of his friend's rambling chatter, and answered: Из всей беспорядочной болтовни своего друга Ричард подхватил одну только, прямо относившуюся к их делу нить и ответил:
"You've got nothing to do with it, if we are." - Если это и будет, тебя все равно ничто не коснется.
"Haven't I, though! - Как это, не коснется!
I didn't stick-in the box but I'm an accomplice, that's clear. Я, правда, сам не подсовывал спички, но все равно участвовал в этом деле, тут не может быть никаких сомнений.
Besides," added Ripton, "do you think I should leave you to bear it all on your shoulders? К тому же, - продолжал Риптон, - неужели ты думаешь, что я могу бросить тебя и все на тебя свалить?
I ain't that sort of chap, Ricky, I can tell you." Говорю тебе, Ричи, я не из таких.
Sir Austin thought more highly of the boy Thompson. Мальчик Томсон вырос в глазах сэра Остина.
Still it looked a detestable conspiracy, and the altered manner of his son impressed him strangely. Но как бы там ни было, весь этот мерзкий разговор и происшедшая в его сыне перемена неприятно его поразили.
He was not the boy of yesterday. Мальчик был совсем не тем, что вчера.
To Sir Austin it seemed as if a gulf had suddenly opened between them. Сэру Остину показалось, что между ними внезапно разлилось бескрайнее море.
The boy had embarked, and was on the waters of life in his own vessel. Мальчик отплыл от берега и теперь несся по волнам жизни на своем собственном судне.
It was as vain to call him back as to attempt to erase what Time has written with the Judgment Blood! Пытаться его вернуть было бы столь же бесплодно, как пытаться стереть решение Страшного суда, которое Вечность начертала человеческой кровью!
This child, for whom he had prayed nightly in such a fervour and humbleness to God, the dangers were about him, the temptations thick on him, and the devil on board piloting. Дитя, за которое он так смиренно, так ревностно молился ночами, было окружено опасностями; искушения грозили ему со всех сторон, а кораблем его правил сам дьявол.
If a day had done so much, what would years do? Если он мог так перемениться всего за один день, то что же станется с ним за годы?
Were prayers and all the watchfulness he had expended of no avail? Неужели все его молитвы и старания уберечь сына от беды так ни к чему и не привели?
A sensation of infinite melancholy overcame the poor gentleman-a thought that he was fighting with a fate in this beloved boy. Несчастного отца охватила безмерная грусть; ему казалось, что, борясь за любимое дитя, он вступает в поединок с судьбою.
He was half disposed to arrest the two conspirators on the spot, and make them confess, and absolve themselves; but it seemed to him better to keep an unseen eye over his son: Sir Austin's old system prevailed. Он едва было не решил задержать обоих заговорщиков сию же минуту и заставить их покаяться и во всем признаться; но потом он подумал, что лучше все же следить за сыном издали - и так, чтобы тот об этом не знал; прежняя Система сэра Остина одержала верх.
Adrian characterized this system well, in saying that Sir Austin wished to be Providence to his son. Адриен метко охарактеризовал эту Систему, сказав, что сэр Остин хочет быть для своего сына Провидением.
If immeasurable love were perfect wisdom, one human being might almost impersonate Providence to another. Если бы безмерная любовь была тем же, что и совершенная мудрость, одно человеческое существо могло бы почти олицетворить Провидение для другого.
Alas! love, divine as it is, can do no more than lighten the house it inhabits-must take its shape, sometimes intensify its narrowness-can spiritualize, but not expel, the old lifelong lodgers above-stairs and below. Увы! Как ни божественна любовь, она может всего лишь озарить собою свой дом; она должна бывает принять его форму, подчас даже усугубляя его тесноту, она может воодушевить прежних обитателей его как верхнего, так и нижнего этажа, проживших в этом доме весь век, но никак не в силах изгнать их оттуда.
Sir Austin decided to continue quiescent. Сэр Остин решил, что будет и дальше хранить молчание.
The valley still lay black beneath the large autumnal stars, and the exclamations of the boys were becoming fevered and impatient. Долина была все еще окутана тьмой, светили большие осенние звезды, а разговор мальчиков становился все более горячим и нетерпеливым.
By-and-by one insisted that he had seen a twinkle. Вскоре один из них стал уверять, что видит, как вдали что-то блеснуло.
The direction he gave was out of their anticipations. Но это было совсем не там, где они ожидали.
Again the twinkle was announced. Но вот блеснуло еще что-то.
Both boys started to their feet. Оба вскочили.
It was a twinkle in the right direction now. На этот раз огонь вспыхнул именно там, где они его ждали.
"He's done it!" cried Richard, in great heat. - Дело сделано! - в страшном волнении вскричал Ричард.
"Now you may say old Blaize'll soon be old Blazes, Rip. - Теперь-то уж можно сказать, что старик Блейз отведал красного петуха, Рип.
I hope he's asleep." Он, верно, спит.
"I'm sure he's snoring!-Look there! - Ясное дело, храпит! Погляди-ка!
He's alight fast enough. Как быстро все занялось.
He's dry. Все сухое.
He'll burn.-I say," Ripton re-assumed the serious intonation, "do you think they'll ever suspect us?" Все сгорит дотла. Послушай, - голос Риптона снова сделался серьезным, - как, по-твоему: могут они на нас подумать?
"What if they do? - А даже если подумают?
We must brunt it." Надо все выдержать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x