The chamber assigned to Master Ripton Thompson was at the northern extremity of the passage, and overlooked Lobourne and the valley to the West. |
Комната, отведенная мастеру Риптону Томсону, находилась в северном конце коридора и выходила на Лоберн и на Запад, где расстилалась долина. |
The bed stood between the window and the door. |
Кровать стояла между окном и дверью. |
Six Austin found the door ajar, and the interior dark. |
Дверь оказалась распахнутой настежь, и в комнате было темно. |
To his surprise, the boy Thompson's couch, as revealed by the rays of his lamp, was likewise vacant. |
К его великому удивлению, постель Томсона, которую он осветил фонарем, была тоже нетронута. |
He was turning back when he fancied he heard the sibilation of a whispering in the room. |
Он уже повернулся, чтобы уйти, как вдруг услыхал доносившийся из глубины комнаты шепот. |
Sir Austin cloaked the lamp and trod silently toward the window. |
Сэр Остин прикрыл фонарь и неслышно направился к окну. |
The heads of his son Richard and the boy Thompson were seen crouched against the glass, holding excited converse together. |
Он увидел головы Ричарда и его товарища Томсона, склоненные возле окна: мальчики о чем-то возбужденно говорили друг с другом. |
Sir Austin listened, but he listened to a language of which he possessed not the key. |
Сэр Остин стал вслушиваться, но содержание их разговора от него ускользало. |
Their talk was of fire, and of delay: of expected agrarian astonishment: of a farmer's huge wrath: of violence exercised upon gentlemen, and of vengeance: talk that the boys jerked out by fits, and that came as broken links of a chain impossible to connect. |
Речь шла о пожаре и о промедлении: о том, какой это было бы неожиданностью для владельца земли, в какую ярость бы пришел фермер; о насилии, которое он учинил над благородными людьми, и о мести; слова их вылетали порывами, это были только отдельные звенья цепи, соединить которые воедино было невозможно. |
But they awake curiosity. |
Но так или иначе они возбуждали в услыхавшем их любопытство. |
The baronet condescended to play the spy upon his son. |
Баронет позволил себе подслушивать собственного сына. |
Over Lobourne and the valley lay black night and innumerable stars. |
Над Лоберном и притихшей долиной простиралось усеянное бесчисленными звездами черное небо. |
"How jolly I feel!" exclaimed Ripton, inspired by claret; and then, after a luxurious pause-"I think that fellow has pocketed his guinea, and cut his lucky." |
- Какое у меня сейчас чудесное настроение! -воскликнул Риптон, воодушевившись от выпитого вина; потом, насладясь минутным молчанием, продолжал: - Как видно, этот парень прикарманил нашу гинею и удрал. |
Richard allowed a long minute to pass, during which the baronet waited anxiously for his voice, hardly recognizing it when he heard its altered tones. |
Ричард какое-то время молчал, и все это время баронет тревожно ждал, когда же наконец снова раздастся его голос, и когда он раздался, едва узнал его изменившееся звучание. |
"If he has, I'll go; and I'll do it myself." |
- Если это действительно так, то я пойду и все сделаю сам. |
"You would?" returned Master Ripton. |
- Ты способен это сделать? - поразился Риптон. |
"Well, I'm hanged!-I say, if you went to school, wouldn't you get into rows! |
- Черт возьми! Послушай, но если ты ввяжешься в эту историю сам, тебе потом здорово нагорит! |
Perhaps he hasn't found the place where the box was stuck in. |
Может, он просто не мог найти место, где спрятаны спички? |
I think he funks it. |
По мне, так он струсил. |
I almost wish you hadn't done it, upon my honour-eh? |
Пожалуй, лучше было вовсе не браться за это дело, не правда ли? |
Look there! what was that? |
Погляди-ка, что это такое? |
That looked like something.-I say! do you think we shall ever be found out?" |
Или мне только показалось? Послушай, а что если когда-нибудь все раскроется? |
Master Ripton intoned this abrupt interrogation verb seriously. |
Все эти отрывистые вопросы мастер Риптон задавал совершенно спокойно и серьезно. |
"I don't think about it," said Richard, all his faculties bent on signs from Lobourne. |
- Я об этом не думаю, - сказал Ричард; все внимание его было устремлено на Лоберн, откуда им должны были подать знак. |
"Well, but," Ripton persisted, "suppose we are found out?" |
- Нет, но все-таки, - настаивал Риптон, - что, если мы попадемся? |
"If we are, I must pay for it." |
- Если такое случится, отвечать буду я. |
Sir Austin breathed the better for this reply. |
Услыхав эти слова, сэр Остин вздохнул с облегчением. |
He was beginning to gather a clue to the dialogue. |
Он начинал уже что-то понимать в происходящем меж ними диалоге. |
His son was engaged in a plot, and was, moreover, the leader of the plot. He listened for further enlightenment. |
Сын его был участником какого-то заговора, больше того, он его возглавлял. |
"What was the fellow's name?" inquired Ripton. |
- Как зовут этого парня? - спросил Риптон. |
His companion answered, "Tom Bakewell." |
- Том Бейквел, - ответил его товарищ. |
"I'll tell you what," continued Ripton. "You let it all clean out to your cousin and uncle at supper.-How capital claret is with partridge-pie! |
- Вот что я тебе скажу, - продолжал Риптон, - ты же ведь обо всем проговорился за ужином дяде своему и кузену... А как все же это здорово, бордо и пирог с куропаткой! |
What a lot I ate!-Didn't you see me frown?" |
И поел же я вволю! А ты заметил, как я тогда нахмурился? |
The young sensualist was in an ecstasy of gratitude to his late refection, and the slightest word recalled him to it. |
Юный чревоугодник все еще предавался восторгам после недавнего ужина и по малейшему поводу возвращался к нему мыслями. |
Richard answered him: "Yes; and felt your kick. |
- Да, и я все понял, когда ты пихнул меня под столом. |
It doesn't matter. |
Это неважно. |
Rady's safe, and uncle never blabs." |
Реди человек надежный, а дядя никакой не болтун, - сказал Ричард. |
"Well, my plan is to keep it close. |
- Знаешь, я решительно хочу, чтобы все это оставалось в тайне. |