At midnight the house breathed sleep. |
К полуночи в доме все стихло. |
Sir Austin put on his cloak and cap, and took the lamp to make his rounds. |
Сэр Остин надел плащ и шляпу и, взяв фонарь, начал свой обход. |
He apprehended nothing special, but with a mind never at rest he constituted himself the sentinel of Raynham. |
Вообще-то говоря, у него не было причины чего-то бояться, но никогда не покидавшая его тревога превратила его в ночного сторожа Рейнема. |
He passed the chamber where the Great-Aunt Grantley lay, who was to swell Richard's fortune, and so perform her chief business on earth. |
Он миновал комнату, где почивала двоюродная бабка Грентли, которая должна была приумножить будущее состояние Ричарда и тем самым исполнить главное предназначение свое на земле. |
By her door he murmured, |
Проходя мимо ее двери, он прошептал: |
"Good creature! you sleep with a sense of duty done," and paced on, reflecting, |
- Добрая душа! Ты спишь с сознанием исполненного долга, - и пошел дальше, размышляя: |
"She has not made money a demon of discord," and blessed her. |
"Она сумела не сделать свое состояние яблоком раздора", и он благословил ее. |
He had his thoughts at Hippias's somnolent door, and to them the world might have subscribed. |
Некие мысли возникли у него и возле безмолвной двери в комнату Гиппиаса, и не нашлось бы никого, кто бы с ними не согласился. |
A monomaniac at large, watching over sane people in slumber! thinks Adrian Harley, as he hears Sir Austin's footfall, and truly that was a strange object to see.-Where is the fortress that has not one weak gate? where the man who is sound at each particular angle? |
"Маньяк, который гуляет на свободе и подглядывает за погруженными в сон нормальными людьми", - думает Адриен Харли, заслышав шаги сэра Остина. И, действительно, это было странное зрелище. Но где та крепость, в которую не было бы скрытой лазейки? Есть ли человек, который мыслил бы во всех отношениях здраво? |
Ay, meditates the recumbent cynic, more or less mad is not every mother's son? |
Право же, думает лежащий в постели циник, каждый, должно быть, по-своему сходит с ума! |
Favourable circumstances-good air, good company, two or three good rules rigidly adhered to-keep the world out of Bedlam. |
Благоприятные обстоятельства - свежий воздух, милое общество, несколько спасительных правил, которым они следуют, избавляют людей от Бедлама. |
But, let the world fly into a passion, and is not Bedlam the safest abode for it? |
Но если они охвачены буйством страстей, то не станет ли тогда для них тот же Бедлам самым надежным прибежищем? |
Sir Austin ascended the stairs, and bent his steps leisurely toward the chamber where his son was lying in the left wing of the Abbey. |
Сэр Остин поднялся по лестнице и неторопливо направил свои шаги к находившейся в левом крыле дома спальне сына. |
At the end of the gallery which led to it he discovered a dim light. |
В конце открывшейся перед ним галереи он заметил едва мерцающий свет. |
Doubting it an illusion, Sir Austin accelerated his pace. |
Решив, что ему это, может быть, только привиделось, сэр Остин ускорил шаги. |
This wing had aforetime a bad character. |
Об этом крыле замка и в прежние времена ходила дурная слава. |
Notwithstanding what years had done to polish it into fair repute, the Raynham kitchen stuck to tradition, and preserved certain stories of ghosts seen there, that effectually blackened it in the susceptible minds of new house-maids and under-crooks, whose fears would not allow the sinner to wash his sins. |
Несмотря на то, что за прошедшие с тех пор долгие годы все худое обитатели замка как будто уже забыли, прислугу Рейнема невозможно было разубедить, и память челядинцев хранила рассказы о появляющихся в этих комнатах привидениях, которые, разумеется, делали их страшными в глазах особенно впечатлительных по молодости своей горничных и поварят, и страхи эти были так велики, что грешникам было не до сна. |
Sir Austin had heard of the tales circulated by his domestics underground. |
Сэру Остину доводилось слышать ходившие среди его слуг предания. |
He cherished his own belief, but discouraged theirs, and it was treason at Raynham to be caught traducing the left wing. |
Втайне он, может быть, верил в них и сам, но ни за что не хотел признавать этого права за домочадцами, и порочить комнаты левого крыла считалось в Рейнеме тяжким грехом. |
As the baronet advanced, the fact of a light burning was clear to him. |
Продолжив свой путь, баронет убедился, что вдалеке, действительно, горел свет. |
A slight descent brought him into the passage, and he beheld a poor human candle standing outside his son's chamber. |
Сойдя несколько ступенек вниз, он обнаружил возле комнаты сына маленькую, зажженную человеческой рукой свечку. |
At the same moment a door closed hastily. |
В ту же минуту одну из дверей поспешно закрыли. |
He entered Richard's room. |
Он вошел в комнату Ричарда. |
The boy was absent. |
Сына его там не было. |
The bed was unpressed: no clothes about: nothing to show that he had been there that night. |
Постель оставалась неразобранной; никакой одежды; никаких признаков того, что мальчик в этот вечер туда заходил. |
Sir Austin felt vaguely apprehensive. |
В душу сэра Остина закрались смутные опасения. |
Has he gone to my room to await me? thought the father's heart. |
"Может быть, он пошел ко мне и ждет меня там?" - подсказывало ему отцовское сердце. |
Something like a tear quivered in his arid eyes as he meditated and hoped this might be so. |
Нечто похожее на слезу блеснуло в его сухих глазах, когда он подумал об этом и в душе у него затеплилась надежда, что, может быть, Ричард действительно сидит у него в комнате. |
His own sleeping-room faced that of his son. |
Его собственная спальня находилась как раз напротив комнаты сына. |
He strode to it with a quick heart. |
Ободренный этой мелькнувшей надеждой, он направился прямо туда. |
It was empty. |
Спальня была пуста. |
Alarm dislodged anger from his jealous heart, and dread of evil put a thousand questions to him that were answered in air. |
Тревога мигом вытеснила из его ревнивого сердца владевший им гнев, и страх, что случилась беда, обрушился на него целым вихрем вопросов, которые повисали в воздухе. |
After pacing up and down his room he determined to go and ask the boy Thompson, as he called Ripton, what was known to him. |
Несколько раз пройдясь по комнате взад и вперед, он решил расспросить мальчика Томсона, как он называл Риптона, не знает ли что-нибудь тот. |