Adrian matched the innocent youths, and knew that there was talking under the table. |
Адриен внимательно следил за обоими скромниками: он был убежден, что под столом в это время между ними идет совсем иной диалог. |
"See," thought he, "this boy has tasted his first scraggy morsel of life today, and already he talks like an old stager, and has, if I mistake not, been acting too. |
"Подумать только, - рассуждал он про себя, -мальчик этот едва успел коснуться сегодня жизни, и он уже говорит так, как умудренный опытом муж, да, как видно, не только говорит, но и поступает!" |
My respected chief," he apostrophized Sir Austin, "combustibles are only the more dangerous for compression. |
"Уважаемый патрон, - обратился он мысленно к сэру Остину, - горючее становится еще опаснее, если его сдерживать. |
This boy will be ravenous for Earth when he is let loose, and very soon make his share of it look as foolish as yonder game-pie!"-a prophecy Adrian kept to himself. |
Стоит только дать этому мальчику волю, и в нем пробудится такая жажда опустошения, что он очень скоро превратит всю доставшуюся ему долю Земли в такую же неразбериху, как вот этот пирог!" Пророчества этого Адриен не стал, однако, высказывать вслух. |
Uncle Algernon shambled in to see his nephew before the supper was finished, and his more genial presence brought out a little of the plot. |
Дядюшка Алджернон приковылял, чтобы взглянуть на племянника еще в то время, как тот ужинал, и его более мягкое обхождение с ним в какой-то степени прояснило то, что было у мальчика на уме. |
"Look here, uncle!" said Richard. "Would you let a churlish old brute of a farmer strike you without making him suffer for it?" |
- Скажите-ка, дядя, - сказал Ричард, - вы бы позволили, чтобы какой-нибудь фермер, грубиян и наглец, побил вас и остался без наказания? |
"I fancy I should return the compliment, my lad," replied his uncle. |
- Думается, я бы ему за все отплатил, мальчик мой, - ответил тот. |
"Of course you would! |
- Разумеется, вы бы ему этого не простили! |
So would I. |
Не прощу и я. |
And he shall suffer for it." |
И он у меня поплатится. |
The boy looked savage, and his uncle patted him down. |
- Ричард был разъярен, и дядюшка одобрительно похлопал его по плечу. |
"I've boxed his son; I'll box him," said Richard, shouting for more wine. |
- Я прибил его сына, прибью и его самого, - сказал Ричард, крикнув, чтобы ему принесли еще вина. |
"What, boy! |
- Что ты говоришь, мальчик мой! |
Is it old Blaize has been putting you up!" |
Выходит, это старик Блейз тебя обидел? |
"Never mind, uncle!" |
- Ничего, дядя! |
The boy nodded mysteriously. |
- Ричард загадочно тряхнул головой. |
'Look there!' Adrian read on Ripton's face, he says 'never mind,' and lets it out! |
"Подумать только, - прочел Адриен на лице Риптона, - он говорит "ничего", а сам выдает себя с головой". |
"Did we beat to-day, uncle?" |
- Ну как, побили мы их, дядя? |
"Yes, boy; and we'd beat them any day they bowl fair. |
- Да, мальчик мой, и побьем еще не раз. |
I'd beat them on one leg. |
Я их и на одной ноге одолею. |
There's only Watkins and Featherdene among them worth a farthing." |
Из них разве что Наткинс и Федердин еще чего-то стоят. |
"We beat!" cries Richard. |
- Мы победили! - вскричал Ричард. |
"Then we'll have some more wine, and drink their healths." |
- По этому случаю пусть нам принесут еще вина, и мы выпьем за их здоровье. |
The bell was rung; wine ordered. |
Он позвонил, заказал вина. |
Presently comes in heavy Benson, to say supplies are cut off. |
Является грузный Бенсон и говорит, что вина больше нет. |
One bottle, and no more. |
Осталась только одна бутылка. |
The Captain whistled: Adrian shrugged. |
Капитан озадаченно свистнул; Адриен только пожал плечами. |
The bottle, however, was procured by Adrian subsequently. |
Однако именно Адриен сумел раздобыть оставшуюся бутылку. |
He liked studying intoxicated urchins. |
Ему нравилось наблюдать, как ведут себя мальчики, опьянев. |
One subject was at Richard's heart, about which he was reserved in the midst of his riot. |
Во время всего этого кутежа Ричард упорно что-то таил в душе. |
Too proud to inquire how his father had taken his absence, he burned to hear whether he was in disgrace. |
Г ордость мешала ему спросить, как воспринял его отсутствие отец, он сгорал от нетерпения узнать, не навлек ли он на себя его немилость. |
He led to it repeatedly, and it was constantly evaded by Algernon and Adrian. |
Он старался навести Алджернона и Адриена на разговор об этом, однако оба неизменно уклонялись от прямого ответа. |
At last, when the boy declared a desire to wish his father good-night, Adrian had to tell him that he was to go straight to bed from the supper-table. |
И когда наконец Ричард сказал, что хочет пойти пожелать отцу спокойной ночи, Адриен вынужден был ответить, что ему надлежит сразу же из-за стола идти к себе и ложиться спать. |
Young Richard's face fell at that, and his gaiety forsook him. |
При этих словах Ричард сразу же помрачнел, и от веселья его не осталось и следа. |
He marched to his room without another word. |
Не проронив больше ни слова, он удалился к себе. |
Adrian gave Sir Austin an able version of his son's behaviour and adventures; dwelling upon this sudden taciturnity when he heard of his father's resolution not to see him. |
Адриен очень осмотрительно доложил сэру Остину о поведении сына и о том, что с ним приключилось за день; при этом он подчеркнул, каким внезапно наступившим молчанием встретил Ричард известие о том, что отец не желает его видеть. |
The wise youth saw that his chief was mollified behind his moveless mask, and went to bed, and Horace, leaving Sir Austin in his study. |
Мудрый юноша сквозь неподвижную маску сумел разглядеть, что сердце его патрона смягчилось, и, оставив сэра Остина у него в кабинете, он ушел к себе, чтобы кинуться в постель и - в Горация. |
Long hours the baronet sat alone. |
Баронет долго сидел там один. |
The house had not its usual influx of Feverels that day. |
Обычно сходившиеся в доме по вечерам Феверелы в этот вечер не появлялись. |
Austin Wentworth was staying at Poer Hall, and had only come over for an hour. |
Остин Вентворт остался в Пуэр Холле и. заглянул к ним только на час. |