Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a young gentleman close by, who thought with him. Совсем близко от него оказался наш юный джентльмен, он думал о том же.
The hope of Raynham had lent a careless half-compelled attention to the foregoing dialogue, wherein a common labourer and a travelling tinker had propounded and discussed one of the most ancient theories of transmundane dominion and influence on mundane affairs. Наследник Рейнема все это время небрежно, почти вынужденно слушал происходивший у него под боком разговор, в котором простой работник и бродячий жестянщик судили и рядили, обсуждая один из вековечных вопросов, касавшихся существования высшей силы и того, как она влияет на наши мирские дела.
He now started to his feet, and came tearing through the briar hedge, calling out for one of them to direct them the nearest road to Bursley. И вот он вскочил и, пробравшись сквозь кусты шиповника, спросил у одного из них, как им ближе всего дойти до Берсли.
The tinker was kindling preparations for his tea, under the tawny umbrella. Жестянщик между тем под своим рыжим зонтом уже заварил чай.
A loaf was set forth, oh which Ripton's eyes, stuck in the edge, fastened ravenously. Он вытащил краюху хлеба, на которую сразу же жадными глазами воззрился Риптон.
Speed-the-Plough volunteered information that Bursley was a good three mile from where they stood, and a good eight mile from Lobourne. Пахарь разъяснил, что до Берсли отсюда добрых три мили, а от Берсли до Лоберна еще добрых миль восемь.
"I'll give you half-a-crown for that loaf, my good fellow," said Richard to the tinker. - Хочешь полкроны за хлеб, любезный?
"It's a bargain;" quoth the tinker, "eh, missus?" - Цена неплохая, - ответил жестянщик, - что ты на это скажешь, сударыня моя?
His cat replied by humping her back at the dog. В ответ кошка вся изогнулась и зашипела на собаку.
The half-crown was tossed down, and Ripton, who had just succeeded in freeing his limbs from the briar, prickly as a hedgehog, collared the loaf. Ему выложили полкроны, и Риптон, который как раз к этому времени успел выбраться из шиповника, весь в колючках, как еж, схватил хлеб.
"Those young squires be sharp-set, and no mistake," said the tinker to his companion. - Барчуки, видать, здорово проголодались, - сказал жестянщик товарищу.
"Come! we'll to Bursley after 'em, and talk it out over a pot o' beer." - Пойдем-ка и мы с тобой в Берсли, там и потолкуем за кружкой пива.
Speed-the-Plough was nothing loath, and in a short time they were following the two lads on the road to Bursley, while a horizontal blaze shot across the autumn and from the Western edge of the rain-cloud. Пахарь не стал возражать, и вскоре оба они уже шагали следом за мальчиками по дороге в Берсли, меж тем как на западе пожелтевший кустарник озарился пробившейся алою полосой.
CHAPTER IV ГЛАВА IV Поджог
Search for the missing boys had been made everywhere over Raynham, and Sir Austin was in grievous discontent. Пропавших мальчиков принялись искать по всем окрестностям Рейнема, и сэр Остин не на шутку встревожился.
None had seen them save Austin Wentworth and Mr. Morton. Никто их нигде не видел, кроме Остина Вентворта и мистера Мортона.
The baronet sat construing their account of the flight of the lads when they were hailed, and resolved it into an act of rebellion on the part of his son. Баронет выслушал рассказ обоих о том, как приятели пустились бежать, когда те их окликнули, и истолковал поступок сына как неповиновение и бунт.
At dinner he drank the young heir's health in ominous silence. За обедом он пил здоровье юного наследника Рейнема в зловещем молчании.
Adrian Harley stood up in his place to propose the health. Адриен Харли поднялся, чтобы провозгласить тост.
His speech was a fine piece of rhetoric. Речь его была исполнена блеска.
He warmed in it till, after the Ciceronic model, inanimate objects were personified, and Richard's table-napkin and vacant chair were invoked to follow the steps of a peerless father, and uphold with his dignity the honour of the Feverels. Произнося ее, он воодушевился и, следуя примеру Цицерона, кончил тем, что стал обращаться к неодушевленным предметам как к живым существам, призывая салфетку Ричарда и его опустевший стул уподобиться его отцу и не посрамить достоинства и чести рода Феверелов.
Austin Wentworth, whom a soldier's death compelled to take his father's place in support of the toast, was tame after such magniloquence. Остину Вентворту, которому после смерти отца-солдата надлежало заступить его место и поддержать тост, после всех красноречивых излияний оставалось только молчать.
But the reply, the thanks which young Richard should have delivered in person were not forthcoming. Однако тех слов благодарности, которые должен был произнести в ответ юный Ричард, на этот раз не последовало.
Adrian's oratory had given but a momentary life to napkin and chair. Красноречие Адриена оживило салфетку и стул всего лишь на несколько мгновений.
The company of honoured friends, and aunts and uncles, remotest cousins, were glad to disperse and seek amusement in music and tea. Общество высокоуважаемых друзей и всех теток и дядей и дальних родичей радо было поскорее встать из-за обеденного стола и развлечься музыкой и чаем.
Sir Austin did his utmost to be hospitable cheerful, and requested them to dance. Сэр Остин всячески старался быть радушным хозяином и приглашал гостей потанцевать.
If he had desired them to laugh he would have been obeyed, and in as hearty a manner. Если бы он пригласил их посмеяться, они бы столь же покорно приняли его приглашение.
"How triste!" said Mrs. Doria Forey to Lobourne's curate, as that most enamoured automaton went through his paces beside her with professional stiffness. - Как это все грустно! - сказала миссис Дорайя Фори, обращаясь к лобернскому викарию, в то время как сей по уши влюбленный в нее ходячий манекен увивался возле нее, стараясь в то же время сохранить присущую его профессии чопорность.
"One who does not suffer can hardly assent," the curate answered, basking in her beams. - Человеку, не испытавшему страданий, трудно бывает пойти на уступки, - ответил согретый ее сиянием викарий.
"Ah, you are good!" exclaimed the lady. - Ах, вы так добры! - воскликнул предмет его обожания.
"Look at my Clare. - Взгляните на мою Клару.
She will not dance on her cousin's birthday with anyone but him. В день рождения своего кузена она не станет танцевать ни с кем другим.
What are we to do to enliven these people?" Что же нам делать, чтобы хоть немного развеселить гостей?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x