There was a young gentleman close by, who thought with him. |
Совсем близко от него оказался наш юный джентльмен, он думал о том же. |
The hope of Raynham had lent a careless half-compelled attention to the foregoing dialogue, wherein a common labourer and a travelling tinker had propounded and discussed one of the most ancient theories of transmundane dominion and influence on mundane affairs. |
Наследник Рейнема все это время небрежно, почти вынужденно слушал происходивший у него под боком разговор, в котором простой работник и бродячий жестянщик судили и рядили, обсуждая один из вековечных вопросов, касавшихся существования высшей силы и того, как она влияет на наши мирские дела. |
He now started to his feet, and came tearing through the briar hedge, calling out for one of them to direct them the nearest road to Bursley. |
И вот он вскочил и, пробравшись сквозь кусты шиповника, спросил у одного из них, как им ближе всего дойти до Берсли. |
The tinker was kindling preparations for his tea, under the tawny umbrella. |
Жестянщик между тем под своим рыжим зонтом уже заварил чай. |
A loaf was set forth, oh which Ripton's eyes, stuck in the edge, fastened ravenously. |
Он вытащил краюху хлеба, на которую сразу же жадными глазами воззрился Риптон. |
Speed-the-Plough volunteered information that Bursley was a good three mile from where they stood, and a good eight mile from Lobourne. |
Пахарь разъяснил, что до Берсли отсюда добрых три мили, а от Берсли до Лоберна еще добрых миль восемь. |
"I'll give you half-a-crown for that loaf, my good fellow," said Richard to the tinker. |
- Хочешь полкроны за хлеб, любезный? |
"It's a bargain;" quoth the tinker, "eh, missus?" |
- Цена неплохая, - ответил жестянщик, - что ты на это скажешь, сударыня моя? |
His cat replied by humping her back at the dog. |
В ответ кошка вся изогнулась и зашипела на собаку. |
The half-crown was tossed down, and Ripton, who had just succeeded in freeing his limbs from the briar, prickly as a hedgehog, collared the loaf. |
Ему выложили полкроны, и Риптон, который как раз к этому времени успел выбраться из шиповника, весь в колючках, как еж, схватил хлеб. |
"Those young squires be sharp-set, and no mistake," said the tinker to his companion. |
- Барчуки, видать, здорово проголодались, - сказал жестянщик товарищу. |
"Come! we'll to Bursley after 'em, and talk it out over a pot o' beer." |
- Пойдем-ка и мы с тобой в Берсли, там и потолкуем за кружкой пива. |
Speed-the-Plough was nothing loath, and in a short time they were following the two lads on the road to Bursley, while a horizontal blaze shot across the autumn and from the Western edge of the rain-cloud. |
Пахарь не стал возражать, и вскоре оба они уже шагали следом за мальчиками по дороге в Берсли, меж тем как на западе пожелтевший кустарник озарился пробившейся алою полосой. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV Поджог |
Search for the missing boys had been made everywhere over Raynham, and Sir Austin was in grievous discontent. |
Пропавших мальчиков принялись искать по всем окрестностям Рейнема, и сэр Остин не на шутку встревожился. |
None had seen them save Austin Wentworth and Mr. Morton. |
Никто их нигде не видел, кроме Остина Вентворта и мистера Мортона. |
The baronet sat construing their account of the flight of the lads when they were hailed, and resolved it into an act of rebellion on the part of his son. |
Баронет выслушал рассказ обоих о том, как приятели пустились бежать, когда те их окликнули, и истолковал поступок сына как неповиновение и бунт. |
At dinner he drank the young heir's health in ominous silence. |
За обедом он пил здоровье юного наследника Рейнема в зловещем молчании. |
Adrian Harley stood up in his place to propose the health. |
Адриен Харли поднялся, чтобы провозгласить тост. |
His speech was a fine piece of rhetoric. |
Речь его была исполнена блеска. |
He warmed in it till, after the Ciceronic model, inanimate objects were personified, and Richard's table-napkin and vacant chair were invoked to follow the steps of a peerless father, and uphold with his dignity the honour of the Feverels. |
Произнося ее, он воодушевился и, следуя примеру Цицерона, кончил тем, что стал обращаться к неодушевленным предметам как к живым существам, призывая салфетку Ричарда и его опустевший стул уподобиться его отцу и не посрамить достоинства и чести рода Феверелов. |
Austin Wentworth, whom a soldier's death compelled to take his father's place in support of the toast, was tame after such magniloquence. |
Остину Вентворту, которому после смерти отца-солдата надлежало заступить его место и поддержать тост, после всех красноречивых излияний оставалось только молчать. |
But the reply, the thanks which young Richard should have delivered in person were not forthcoming. |
Однако тех слов благодарности, которые должен был произнести в ответ юный Ричард, на этот раз не последовало. |
Adrian's oratory had given but a momentary life to napkin and chair. |
Красноречие Адриена оживило салфетку и стул всего лишь на несколько мгновений. |
The company of honoured friends, and aunts and uncles, remotest cousins, were glad to disperse and seek amusement in music and tea. |
Общество высокоуважаемых друзей и всех теток и дядей и дальних родичей радо было поскорее встать из-за обеденного стола и развлечься музыкой и чаем. |
Sir Austin did his utmost to be hospitable cheerful, and requested them to dance. |
Сэр Остин всячески старался быть радушным хозяином и приглашал гостей потанцевать. |
If he had desired them to laugh he would have been obeyed, and in as hearty a manner. |
Если бы он пригласил их посмеяться, они бы столь же покорно приняли его приглашение. |
"How triste!" said Mrs. Doria Forey to Lobourne's curate, as that most enamoured automaton went through his paces beside her with professional stiffness. |
- Как это все грустно! - сказала миссис Дорайя Фори, обращаясь к лобернскому викарию, в то время как сей по уши влюбленный в нее ходячий манекен увивался возле нее, стараясь в то же время сохранить присущую его профессии чопорность. |
"One who does not suffer can hardly assent," the curate answered, basking in her beams. |
- Человеку, не испытавшему страданий, трудно бывает пойти на уступки, - ответил согретый ее сиянием викарий. |
"Ah, you are good!" exclaimed the lady. |
- Ах, вы так добры! - воскликнул предмет его обожания. |
"Look at my Clare. |
- Взгляните на мою Клару. |
She will not dance on her cousin's birthday with anyone but him. |
В день рождения своего кузена она не станет танцевать ни с кем другим. |
What are we to do to enliven these people?" |
Что же нам делать, чтобы хоть немного развеселить гостей? |