Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One sees a mort o' life in my trade. При моей работе хоть жизнь повидаешь.
Not for coals it isn't. Дело же не в угле.
And I don't carry 'em there, neither. Да и не вожу я туда никакого угля.
Anyhow, I comes back. Что бы там ни было, я вот вернулся.
London's my mark. Дальше Лондона все равно делать нечего.
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier. На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло.
We were as nigh wrecked as the prophet Paul." Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел.
"-A-who's him?" the other wished to know. - А кто он такой? - поинтересовался пахарь.
"Read your Bible," said the tinker. - Библию надо читать, - ответил жестянщик.
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye! - Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен!
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles! Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз!
That was a night, to be sure! И ноченька же была, хоть глаз выколи.
But God's above the devil, and here I am, ye see." Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив.
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently. Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом.
"D'ye call that doctrin'? - И ты что, говоришь, что таков закон?
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat. Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы.
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary. Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот.
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down. Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела.
Next night his gran'ry's burnt. А на другую ночь сгорел и амбар.
What do he tak' and go and do? Так что ж он сделал?
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ. Взял да и удавился. А нас с фермы вон.
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'." Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею.
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case. Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело.
"And a darn'd bad case. - Хуже и не придумаешь.
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough. Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь.
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case. - Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело.
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop. Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться.
Varmer Blaize misses pilkins. У фермера Блейза зерно пропало.
He swears our chaps steals pilkins. Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули.
' Twarn't me steals 'em. Выходит, я его уворовал.
What do he tak' and go and do? И что же он делает?
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers. И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать.
God warn't above the devil then, I thinks. Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт.
Not nohow, as I can see!" Никак уж не скажешь, что это господня воля.
The tinker shook his head, and said that was a bad case also. Жестянщик покачал головой и подтвердил, что худое это дело.
"And you can't mend it," added Speed-the-Plough. - И ведь ничем этого не поправишь, - добавил пахарь.
"It's bad, and there it be. - Что худо, то худо.
But I'll tell ye what, master. Только вот что я тебе скажу, хозяин.
Bad wants payin' for." За худое худым надо платить.
He nodded and winked mysteriously. - Кивнув головой, он лукаво подмигнул.
"Bad has its wages as well's honest work, I'm thinkin'. - По мне, так за зло платить надо, как и за добро.
Varmer Bollop I don't owe no grudge to: Varmer Blaize I do. К фермеру Боллопу у меня нет обиды. А к фермеру Блейзу есть.
And I shud like to stick a Lucifer in his rick some dry windy night." И не худо бы как-нибудь ночью, когда сухо будет да ветрено, подпустить ему красного петуха.
Speed-the-Plough screwed up an eye villainously. - Лицо пахаря злобно перекосилось.
"He wants hittin' in the wind,-jest where the pocket is, master, do Varmer Blaize, and he'll cry out - Надо его как следует проучить, в подвздошье ему дать, где деньги у него. И завопит же он тогда:
' O Lor'!' "Господи, спаси меня!"
Varmer Blaize will. Да как еще завопит!
You won't get the better o' Varmer Blaize by no means, as I makes out, if ye doan't hit into him jest there." Сдается, ничем ведь фермера Блейза не одолеть, коли не этим, так, чтобы на больную мозоль...
The tinker sent a rapid succession of white clouds from his mouth, and said that would be taking the devil's side of a bad case. Жестянщик поспешно выпустил изо рта один за другим клубы белого дыма и ответил, что дело это худое и пуститься на такое значит стать слугой дьявола.
Speed-the-Plough observed energetically that, if Farmer Blaize was on the other, he should be on that side. Пахарь решительно заявил, что если на одной стороне будет фермер Блейз, то он все равно станет на другую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x