One sees a mort o' life in my trade. |
При моей работе хоть жизнь повидаешь. |
Not for coals it isn't. |
Дело же не в угле. |
And I don't carry 'em there, neither. |
Да и не вожу я туда никакого угля. |
Anyhow, I comes back. |
Что бы там ни было, я вот вернулся. |
London's my mark. |
Дальше Лондона все равно делать нечего. |
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier. |
На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло. |
We were as nigh wrecked as the prophet Paul." |
Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел. |
"-A-who's him?" the other wished to know. |
- А кто он такой? - поинтересовался пахарь. |
"Read your Bible," said the tinker. |
- Библию надо читать, - ответил жестянщик. |
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye! |
- Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен! |
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles! |
Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз! |
That was a night, to be sure! |
И ноченька же была, хоть глаз выколи. |
But God's above the devil, and here I am, ye see." |
Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив. |
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently. |
Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом. |
"D'ye call that doctrin'? |
- И ты что, говоришь, что таков закон? |
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat. |
Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы. |
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary. |
Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот. |
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down. |
Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела. |
Next night his gran'ry's burnt. |
А на другую ночь сгорел и амбар. |
What do he tak' and go and do? |
Так что ж он сделал? |
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ. |
Взял да и удавился. А нас с фермы вон. |
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'." |
Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею. |
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case. |
Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело. |
"And a darn'd bad case. |
- Хуже и не придумаешь. |
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough. |
Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь. |
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case. |
- Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело. |
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop. |
Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться. |
Varmer Blaize misses pilkins. |
У фермера Блейза зерно пропало. |
He swears our chaps steals pilkins. |
Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули. |
' Twarn't me steals 'em. |
Выходит, я его уворовал. |
What do he tak' and go and do? |
И что же он делает? |
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers. |
И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать. |
God warn't above the devil then, I thinks. |
Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт. |
Not nohow, as I can see!" |
Никак уж не скажешь, что это господня воля. |
The tinker shook his head, and said that was a bad case also. |
Жестянщик покачал головой и подтвердил, что худое это дело. |
"And you can't mend it," added Speed-the-Plough. |
- И ведь ничем этого не поправишь, - добавил пахарь. |
"It's bad, and there it be. |
- Что худо, то худо. |
But I'll tell ye what, master. |
Только вот что я тебе скажу, хозяин. |
Bad wants payin' for." |
За худое худым надо платить. |
He nodded and winked mysteriously. |
- Кивнув головой, он лукаво подмигнул. |
"Bad has its wages as well's honest work, I'm thinkin'. |
- По мне, так за зло платить надо, как и за добро. |
Varmer Bollop I don't owe no grudge to: Varmer Blaize I do. |
К фермеру Боллопу у меня нет обиды. А к фермеру Блейзу есть. |
And I shud like to stick a Lucifer in his rick some dry windy night." |
И не худо бы как-нибудь ночью, когда сухо будет да ветрено, подпустить ему красного петуха. |
Speed-the-Plough screwed up an eye villainously. |
- Лицо пахаря злобно перекосилось. |
"He wants hittin' in the wind,-jest where the pocket is, master, do Varmer Blaize, and he'll cry out |
- Надо его как следует проучить, в подвздошье ему дать, где деньги у него. И завопит же он тогда: |
' O Lor'!' |
"Господи, спаси меня!" |
Varmer Blaize will. |
Да как еще завопит! |
You won't get the better o' Varmer Blaize by no means, as I makes out, if ye doan't hit into him jest there." |
Сдается, ничем ведь фермера Блейза не одолеть, коли не этим, так, чтобы на больную мозоль... |
The tinker sent a rapid succession of white clouds from his mouth, and said that would be taking the devil's side of a bad case. |
Жестянщик поспешно выпустил изо рта один за другим клубы белого дыма и ответил, что дело это худое и пуститься на такое значит стать слугой дьявола. |
Speed-the-Plough observed energetically that, if Farmer Blaize was on the other, he should be on that side. |
Пахарь решительно заявил, что если на одной стороне будет фермер Блейз, то он все равно станет на другую. |