Birch-fever was past with this boy. |
Мальчик этот уже переболел "березовой лихорадкой". |
The horrible sense of shame, self-loathing, universal hatred, impotent vengeance, as if the spirit were steeped in abysmal blackness, which comes upon a courageous and sensitive youth condemned for the first time to taste this piece of fleshly bitterness, and suffer what he feels is a defilement, Ripton had weathered and forgotten. |
Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, - чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось. |
He was seasoned wood, and took the world pretty wisely; not reckless of castigation, as some boys become, nor oversensitive as to dishonour, as his friend and comrade beside him was. |
Он был стреляным воробьем, существом, умудренным уже известным опытом; он не оставался безразличным к наказанию, как то случается с иными мальчиками, и вместе с тем в нем не было той чувствительности к бесчестью, которая причиняла столь тяжкие страдания его другу. |
Richard's blood was poisoned. |
Кровь Ричарда была отравлена ядом. |
He had the fever on him severely. |
Он весь кипел от негодования. |
He would not allow stone-flinging, because it was a habit of his to discountenance it. |
Он не мог позволить себе кидаться камнями, потому что привык презирать этот вид нападения. |
Mere gentlemanly considerations has scarce shielded Farmer Blaize, and certain very ungentlemanly schemes were coming to ghastly heads in the tumult of his brain; rejected solely from their glaring impracticability even to his young intelligence. |
Чисто джентльменские соображения на этот раз в какой-то степени спасли фермера Блейза, однако во взбудораженном мозгу его противника носились другие, отнюдь не джентльменские планы; если ему пришлось отказаться от этих грозных намерений, то случилось это потому лишь, что, как он ни был разгорячен ими, Ричард все же сообразил, что осуществить их ему все равно не удастся. |
A sweeping and consummate vengeance for the indignity alone should satisfy him. |
Удовлетворить его могло только одно: ему надо было решительно отомстить за свой позор и довести отмщение до конца. |
Something tremendous must be done; and done without delay. |
Необходимо было предпринять что-то очень страшное и ни минуты не медлить. |
At one moment he thought of killing all the farmer's cattle; next of killing him; challenging him to single combat with the arms, and according to the fashion of gentlemen. |
Мелькнула мысль перерезать у фермера весь скот; вслед за нею другая - убить его самого; вызвать его на поединок и драться с ним, выбрав оружие, так, как принято у людей благородного звания. |
But the farmer was a coward; he would refuse. |
Но фермер же трус, он ни за что на это не согласится. |
Then he, Richard Feverel, would stand by the farmer's bedside, and rouse him; rouse him to fight with powder and ball in his own chamber, in the cowardly midnight, where he might tremble, but dare not refuse. |
Тогда он, Ричард Феверел, подкрадется ночью к его кровати, разбудит его и заставит стреляться с ним в его же собственной спальне; он задрожит от страха, но отказаться все равно не посмеет. |
"Lord!" cried simple Ripton, while these hopeful plots were raging in his comrade's brain, now sparkling for immediate execution, and anon lapsing disdainfully dark in their chances of fulfilment, "how I wish you'd have let me notch him, Ricky! |
- Господи! - вскричал простодушный Риптон, в то время как эти кипучие замыслы бушевали в голове его друга, то вспыхивая ярким огнем и взывая к немедленным действиям, то погружаясь в темные глухие глубины, когда от всех надежд не оставалось следа. - Как жаль, что ты не дал мне его подбить, Ричи! |
I'm a safe shot. |
У меня ведь верный глаз. |
I never miss. |
Я никогда бы не промахнулся. |
I should feel quite jolly if I'd spanked him once. |
Я бы уж повеселился, доведись мне его раздраконить! |
We should have had the beat of him at that game. |
Мы бы ему показали! |
I say!" and a sharp thought drew Ripton's ideas nearer home, |
Честное слово! - Вдруг ему что-то вспомнилось, и воспоминание это вернуло мысли его к собственной персоне. |
"I wonder whether my nose is as bad as he says! |
- Хотел бы я знать, в самом ли деле нос мой так уж разбит. |
Where can I see myself?" |
Где же мне на себя взглянуть? |
To these exclamations Richard was deaf, and he trudged steadily forward, facing but one object. |
Ко всем этим излияниям Ричард оставался глух и продолжал идти вперед, сосредоточенно думая о своем. |
After tearing through innumerable hedges, leaping fences, jumping dykes, penetrating brambly copses, and getting dirty, ragged, and tired, Ripton awoke from his dream of Farmer Blaize and a blue nose to the vivid consciousness of hunger; and this grew with the rapidity of light upon him, till in the course of another minute he was enduring the extremes of famine, and ventured to question his leader whither he was being conducted. |
Когда наконец они преодолели бесчисленные изгороди, перескочили через канавы, пробрались сквозь заросли куманики и шли расцарапанные, ободранные и изможденные, Риптон очнулся от разжигавших его воображение навязчивых мыслей - о фермере Блейзе и о том, что его собственный нос разбит: все это вытеснил теперь голод. С каждой минутой он становился все острее и наконец достиг такого предела, что, не будучи в силах терпеть далее, он отважился спросить своего спутника, куда же они в конце концов идут. |
Raynham was out of sight. |
Рейнема было не видать. |
They were a long way down the valley, miles from Lobourne, in a country of sour pools, yellow brooks, rank pasturage, desolate heath. |
Они спустились далеко вниз по долине и находились теперь на расстоянии нескольких миль от Лоберна, среди гнилых болот, ржавых ручьев, ровных пастбищ, унылых вересковых полей. |
Solitary cows were seen; the smoke of a mud cottage; a cart piled with peat; a donkey grazing at leisure, oblivious of an unkind world; geese by a horse-pond, gabbling as in the first loneliness of creation; uncooked things that a famishing boy cannot possibly care for, and must despise. |
Кое-где бродили одинокие коровы; по небу стлался поднимавшийся из глинобитной хижины дым; по дороге тащилась повозка с торфом; пасшийся на свободе осел, как видно, начисто позабыл о том, что на свете есть зло; возле пруда гоготали гуси, так же как и до появления на земле человека. В юном существе, которому нечем было утолить голод, окружающее вызывало одно только раздражение. |