Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels! Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие!
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel. Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов.
Richard opened his eyes. Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами.
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!" - Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит!
"Then we'll stay," quoth Richard. - В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард.
"Good! so be't! - Ладно же!
If you will have't, have't, my men!" Коли вы того хотите, так нате, получайте!
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion. В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло.
"That's your game," cried the farmer. - Вот ваша дичь! - вскричал фермер.
"Here's a taste of horsewhip for ye. - Отведайте-ка хлыста.
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed. Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом.
The boys tried to close with him. Приятели пытались подойти поближе.
He kept his distance and lashed without mercy. Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого.
Black blood was made by Farmer Blaize that day! В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти.
The boys wriggled, in spite of themselves. Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли.
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness. Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели.
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed. Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью.
He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана.
"Take your beastly bird," cried Richard. - Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард.
"Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. - Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст.
Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось.
They decided to surrender the field. Они решили покинуть поле сражения.
"Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. - Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте.
Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца!
The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка.
At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной.
Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику.
Richard, however, knocked them all out, saying, Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук.
"No! - Нет! - вскричал он.
Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." - Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки.
"Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. - Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой.
"No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. - Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому.
Ripton followed with a sigh. Вздохнув, Риптон последовал за ним.
His leader's magnanimity was wholly beyond him. Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять.
A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить.
Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x