Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels! |
Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие! |
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel. |
Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов. |
Richard opened his eyes. |
Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами. |
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!" |
- Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит! |
"Then we'll stay," quoth Richard. |
- В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард. |
"Good! so be't! |
- Ладно же! |
If you will have't, have't, my men!" |
Коли вы того хотите, так нате, получайте! |
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion. |
В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло. |
"That's your game," cried the farmer. |
- Вот ваша дичь! - вскричал фермер. |
"Here's a taste of horsewhip for ye. |
- Отведайте-ка хлыста. |
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed. |
Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом. |
The boys tried to close with him. |
Приятели пытались подойти поближе. |
He kept his distance and lashed without mercy. |
Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого. |
Black blood was made by Farmer Blaize that day! |
В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти. |
The boys wriggled, in spite of themselves. |
Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли. |
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness. |
Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели. |
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed. |
Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью. |
He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. |
Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана. |
"Take your beastly bird," cried Richard. |
- Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард. |
"Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. |
- Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст. |
Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. |
Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось. |
They decided to surrender the field. |
Они решили покинуть поле сражения. |
"Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. |
- Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте. |
Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" |
Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца! |
The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. |
Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка. |
At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. |
Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной. |
Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. |
Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику. |
Richard, however, knocked them all out, saying, |
Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук. |
"No! |
- Нет! - вскричал он. |
Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." |
- Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки. |
"Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. |
- Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой. |
"No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. |
- Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому. |
Ripton followed with a sigh. |
Вздохнув, Риптон последовал за ним. |
His leader's magnanimity was wholly beyond him. |
Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять. |
A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. |
Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить. |
Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. |
Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе. |