The boys heard summoning voices, and beheld Mr. Morton of Poer Hall and Austin Wentworth stepping towards them. |
Мальчики услыхали, что их зовут, и увидели направлявшихся к ним мистера Мортона из Пуэр Холла и Остина Вентворта. |
A truce was sounded, jackets were caught up, guns shouldered, and off they trotted in concert through the depths of the wood, not stopping till that and half-a-dozen fields and a larch plantation were well behind them. |
Было провозглашено перемирие, они взяли свои куртки, надели ружья на плечи, быстрыми шагами пошли по лесу и остановились только после того, как миновали несколько полян и засаженный лиственницей участок. |
When they halted to take breath, there was a mutual study of faces. |
Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого. |
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt. |
Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение. |
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough. |
Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил. |
"Never!" shouts the noble enemy. |
- Нет! - вскричал его негодующий противник. |
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down. |
- Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить. |
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand." |
Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку. |
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance. |
Риптон немного помедлил, чтобы посовещаться со своей честью, и та уговорила его воспользоваться представлявшимся случаем. |
He held out his hand. |
Он протянул руку. |
"There!" and the boys grasped hands and were fast friends. |
- Ну ладно! Они пожали друг другу руки и снова стали друзьями. |
Ripton had gained his point, and Richard decidedly had the best of it. |
Риптон сумел настоять на своем, а Ричард решительным образом одержал верх. |
So, they were on equal ground. |
Таким образом, они были квиты. |
Both, could claim a victory, which was all the better for their friendship. |
Оба могли считать себя победителями, и это еще больше скрепляло их дружбу. |
Ripton washed his face and comforted his nose at a brook, and was now ready to follow his friend wherever he chose to lead. |
Риптон вымыл в ручейке лицо, прочистил нос и был снова готов идти за своим другом, куда тот его поведет. |
They continued to beat about for birds. |
Они опять принялись охотиться на птиц. |
The birds on the Raynham estates were found singularly cunning, and repeatedly eluded the aim of these prime shots, so they pushed their expedition into the lands of their neighbors, in search of a stupider race, happily oblivious of the laws and conditions of trespass; unconscious, too, that they were poaching on the demesne of the notorious Farmer Blaize, the free-trade farmer under the shield of the Papworths, no worshipper of the Griffin between two Wheatsheaves; destined to be much allied with Richard's fortunes from beginning to end. |
Оказалось, однако, что на угодьях Рейнема птицы исключительно хитры и упорно ускользают от их мастерских выстрелов; и вот они перешли на соседние владения, пытаясь найти пернатых попроще и начисто позабыв о законах, запрещающих охоту в чужих поместьях; к тому же им и в голову не пришло, что браконьерствуют они на земле пресловутого фермера Блейза, фритредера, человека, пользовавшегося покровительством Пепуорта и не питавшего ни малейшей симпатии к грифону между двумя снопами пшеницы, - человека, которому суждено сыграть немалую роль в судьбе Ричарда от начала и до конца. |
Farmer Blaize hated poachers, and, especially young chaps poaching, who did it mostly from impudence. |
Фермер Блейз ненавидел браконьеров, а пуще всего соблазнявшихся незаконной охотой подростков, которые пускались на это скорее всего из простого бесстыдства. |
He heard the audacious shots popping right and left, and going forth to have a glimpse at the intruders, and observing their size, swore he would teach my gentlemen a thing, lords or no lords. |
Заслышав то тут, то там выстрелы, он вышел посмотреть, кто это ворвался в его владения, и, убедившись, что это были именно мальчишки, поклялся, что проучит сорванцов и что ему решительно все равно, лорды они или нет. |
Richard had brought down a beautiful cock-pheasant, and was exulting over it, when the farmer's portentous figure burst upon them, cracking an avenging horsewhip. |
Ричард подстрелил красивого фазана и восхищался своей добычей, когда перед ним выросла зловещая фигура фермера, недвусмысленно пощелкивавшего хлыстом. |
His salute was ironical. "Havin' good sport, gentlemen, are ye?" |
- Хорошо поохотились, молодые люди? - в словах его звучала ирония. |
"Just bagged a splendid bird!" radiant Richard informed him. |
- Какую мы дичь подстрелили! - с торжеством сообщил Ричард. |
"Oh!" Farmer Blaize gave an admonitory flick of the whip. |
- Ах, вот как! - фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом. |
"Just let me clap eye on't, then." |
- Так вы хоть покажите. |
"Say, please," interposed Ripton, who was not blind to doubtful aspects. |
- Надо сказать "пожалуйста", - вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии. |
Farmer Blaize threw up his chin, and grinned grimly. |
Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся. |
"Please to you, sir? |
- Это вам-то еще говорить "пожалуйста", сэр? |
Why, my chap, you looks as if ye didn't much mind what come t'yer nose, I reckon. |
Послушай-ка, милый, у тебя такой вид, как будто тебе дела нет до того, что с твоим носом станется. |
You looks an old poacher, you do. |
Ты, вижу, облавщик бывалый. |
Tall ye what 'tis'!" |
Послушай-ка, что я тебе скажу! |
He changed his banter to business, |
Тут он перешел к делу: |
"That bird's mine! |
- Фазан этот мой! |