Not that he went out of the way to secure his end, or risked the expense of a plot. |
Однако нельзя сказать, чтобы он сколько-нибудь усердствовал для достижения своей цели или пускался на риск, затеяв какую-либо интригу. |
He did the work as easily as he ate his daily bread. |
Все спорилось у него с той же легкостью, с какою он ел и пил. |
Adrian was an epicurean; one whom Epicurus would have scourged out of his garden, certainly: an epicurean of our modern notions. |
Адриен был эпикурейцем; таким, однако, которого Эпикур, несомненно, изгнал бы из своего сада,- эпикурейцем современного толка. |
To satisfy his appetites without rashly staking his character, was the wise youth's problem for life. |
Жизнь свою он строил так, чтобы иметь возможность удовлетворять свои страсти, ничем не пороча своего доброго имени. |
He had no intimates except Gibbon and Horace, and the society of these fine aristocrats of literature helped him to accept humanity as it had been, and was; a supreme ironic procession, with laughter of Gods in the background. |
Душевной близости у него не было ни с кем, кроме разве Гиббона и Горация, и общение с этими изысканными аристократами от литературы помогало ему принять человечество таким, каким оно было и в прошлом, и в настоящем: как некое исполненное иронии шествие, которому поодаль сопутствует смех богов. |
Why not laughter of mortals also? |
А почему бы и самим смертным не присоединиться к этому смеху? |
Adrian had his laugh in his comfortable corner. |
Сидя в своем укромном уголке, Адриен по-своему потешался над всеми. |
He possessed peculiar attributes of a heathen God. |
Ему были присущи все атрибуты языческого бога. |
He was a disposer of men: he was polished, luxurious, and happy-at their cost. |
Он вершил судьбами людей: это за их счет он был вылощен и окружен роскошью и - счастлив. |
He lived in eminent self-content, as one lying on soft cloud, lapt in sunshine. |
Он жил упоенный собою, словно возлежа на пуховом облаке, нежась в лучах солнца. |
Nor Jove, nor Apollo, cast eye upon the maids of earth with cooler fire of selection, or pursued them in the covert with more sacred impunity. |
Ни Зевс, ни Аполлон не выбирали себе девушек на земле столь пристально и бесстрастно, не преследовали их столь безнаказанно, приняв чужое обличье, и не были окружены в их глазах таким ореолом. |
And he enjoyed his reputation for virtue as something additional. |
Сама репутация праведника становилась для него еще одним источником наслаждения. |
Stolen fruits are said to be sweet; undeserved rewards are exquisite. |
Говорят, что запретный плод сладок; а что может сравниться со сладостью незаслуженной награды! |
The best of it was, that Adrian made no pretences. |
Главное, Адриену вовсе не надо было для этого притворяться. |
He did not solicit the favourable judgment of the world. |
Он нисколько не заботился о том, чтобы снискать расположение света. |
Nature and he attempted no other concealment than the ordinary mask men wear. |
Не делая никаких усилий, чтобы что-то скрывать, и природа, и он сам удовлетворялись той привычной маской, которую носят все. |
And yet the world would proclaim him moral, as well as wise, and the pleasing converse every way of his disgraced cousin Austin. |
И, однако, общество провозгласило его человеком высоконравственным и мудрым и во всех отношениях являющим приятную противоположность опозорившему себя кузену Остину. |
In a word, Adrian Harley had mastered his philosophy at the early age of one-and-twenty. |
Словом, Адриен Харли утвердился в своей жизненной философии, когда ему был всего лишь двадцать один год. |
Many would be glad to say the same at that age twice-told: they carry in their breasts a burden with which Adrian's was not loaded. |
Многие рады были бы сказать о себе такое и в сорок два, ибо отягчены бременем, от которого Адриен был начисто избавлен. |
Mrs. Doria was nearly right about his heart. |
Миссис Дорайя была, пожалуй, права в том, что говорила о его сердце. |
A singular mishap (at his birth, possibly, or before it) had unseated that organ, and shaken it down to his stomach, where it was a much lighter, nay, an inspiring weight, and encouraged him merrily onward. |
Некая несчастная случайность, имевшая место во время родов, а, быть может, еще и в материнской утробе, переместила в нем этот орган несколько ниже, расположив его в животе, где ему стало значительно легче; больше того, легкостью своей оно как бы окрыляло его шаги. |
Throned there it looked on little that did not arrive to gratify it. |
Это необычное обстоятельство приносило мудрому юноше свои особые радости. |
Already that region was a trifle prominent in the person of the wise youth, and carried, as it were, the flag of his philosophical tenets in front of him. |
Живот его уже хотел обрести округлость, позволявшую в известной мере судить о его вкусах и убеждениях. |
He was charming after dinner, with men or with women: delightfully sarcastic: perhaps a little too unscrupulous in his moral tone, but that his moral reputation belied him, and it must be set down to generosity of disposition. |
Он бывал обаятелен после обеда, будь то среди мужчин или женщин; язвительность его всех восхищала; может быть, в вопросах нравственных он и не был особенно щепетилен, но установившаяся за ним высокая репутация прикрывала сей недостаток, и все, что он говорил, воспринималось в свете приписанного ему благородства его натуры. |
Such was Adrian Harley, another of Sir Austin's intellectual favourites, chosen from mankind to superintend the education of his son at Raynham. |
Таков был Адриен Харли, другой любимый собеседник сэра Остина, тот, кого он выбрал из всего человечества, чтобы сделать воспитателем своего сына в Рейнеме. |
Adrian had been destined for the Church. |
Поначалу Адриен должен был пойти по духовной части. |
He did not enter into Orders. |
Но священником он не стал. |
He and the baronet had a conference together one day, and from that time Adrian became a fixture in the Abbey. |
Однажды они с баронетом обстоятельно все обсудили, и с того самого дня Адриен навсегда поселился в Рейнем-Абби. |
His father died in his promising son's college term, bequeathing him nothing but his legal complexion, and Adrian became stipendiary officer in his uncle's household. |
Отец его умер как раз в то время, когда подававший большие надежды сын заканчивал колледж, и, не унаследовав от него ничего, кроме его судейских замашек, Адриен стал служить на жаловании в поместье у дядюшки. |