Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"For I am not the first who found The name of Mary fatal!" | Как и его, судьбу мою Мария предрешила! - |
says a subsequent sentimental alliterative love-poem of Diaper's. | говорится в более позднем, построенном на аллитерациях сентиментальном любовном стихотворении Дайпера. |
Such was the outline of the story. | Вот с чего эта история началась. |
But the baronet could fill it up. | Весь дальнейший ход событий был определен самим баронетом. |
He had opened his soul to these two. | Он подошел к ним обоим с открытой душой. |
He had been noble Love to the one, and to the other perfect Friendship. | К одной он питал благородную любовь, к другому - беззаветную дружбу. |
He had bid them be brother and sister whom he loved, and live a Golden Age with him at Raynham. | Он положил им быть братом и сестрой и вместе с ним испытать в Рейнеме все радости Золотого Века. |
In fact, he had been prodigal of the excellences of his nature, which it is not good to be, and, like Timon, he became bankrupt, and fell upon bitterness. | Словом, он щедро расточал перед ними сокровища своей души, что, вообще-то говоря, никогда не доводит до добра, и, подобно Тимону, все потерял и изверился в людях. |
The faithless lady was of no particular family; an orphan daughter of an admiral who educated her on his half-pay, and her conduct struck but at the man whose name she bore. | Его вероломная жена не могла похвастать особенно знатным происхождением. Это была рано лишившаяся матери дочь адмирала, который воспитывал ее на свою пенсию, и ее поведение могло запятнать честь только того, чье имя она приняла. |
After five years of marriage, and twelve of friendship, Sir Austin was left to his loneliness with nothing to ease his heart of love upon save a little baby boy in a cradle. | После пяти лет супружества и двенадцати лет дружбы сэр Остин остался в одиночестве, и единственным существом, на которое он мог излить свою любовь, был качавшийся в колыбели младенец. |
He forgave the man: he put him aside as poor for his wrath. | Друга своего он простил: он просто вычеркнул его из памяти, как существо жалкое и недостойное его гнева. |
The woman he could not forgive; she had sinned every way. | Жену он простить не мог: как-никак она согрешила. |
Simple ingratitude to a benefactor was a pardonable transgression, for he was not one to recount and crush the culprit under the heap of his good deeds. | Обыкновенная неблагодарность к своему покровителю - это вина, которую все же можно было простить, ибо сэр Остин отнюдь не был склонен вспоминать причиненное ему зло и без конца попрекать лиходея оказанными ему благодеяниями. |
But her he had raised to be his equal, and he judged her as his equal. | Но ее-то ведь он возвысил до собственного уровня и судил он ее как равную. |
She had blackened the world's fair aspect for him. | По ее вине исполненный радости мир для него померк. |
In the presence of that world, so different to him now, he preserved his wonted demeanor, and made his features a flexible mask. | Перед лицом этого померкшего мира он, однако, продолжал вести себя так, как прежде, и черты его лица превратились в подвижную маску. |
Mrs. Doria Forey, his widowed sister, said that Austin might have retired from his Parliamentary career for a time, and given up gaieties and that kind of thing; her opinion, founded on observation of him in public and private, was, that the light thing who had taken flight was but a feather on her brother's F ever el-heart, and his ordinary course of life would be resumed. | Миссис Дорайя Фори, его овдовевшая сестра, говорила, что Остину следовало бы на какое-то время оставить свою парламентскую деятельность и отказаться от всяких развлечений и тому подобных вещей; наблюдая его это время на людях и дома, она пришла к убеждению, что покинувшее их легкомысленное создание было всего-навсего пушинкой на сердце ее брата и что жизнь его непременно снова войдет в прежнюю колею. |
There are times when common men cannot bear the weight of just so much. | Надо сказать, что для человека заурядного подобное потрясение подчас действительно становится неодолимым. |
Hippias Feverel, one of his brothers, thought him immensely improved by his misfortune, if the loss of such a person could be so designated; and seeing that Hippias received in consequence free quarters at Raynham, and possession of the wing of the Abbey she had inhabited, it is profitable to know his thoughts. | Впрочем, один из его братьев, Гиппиас Феверел, полагал, что Остин необычайно много выиграл от постигшей его беды, если только вообще потерю такой жены можно было назвать бедою; и если принять во внимание, что после нее именно к Гиппиасу отошли освободившиеся в Рейнеме комнаты и он вступил во владение целым крылом дома, которое до этого занимала неверная супруга, то отнюдь не бесполезно знать, какие мысли возникли у него по этому поводу. |
If the baronet had given two or three blazing dinners in the great hall he would have deceived people generally, as he did his relatives and intimates. | Решись к тому же баронет дать два или три ослепительных званых обеда в большом зале, он бы с успехом ввел в заблуждение все общество, как ему это удалось с родными и близкими. |
He was too sick for that: fit only for passive acting. | Но для этого он был слишком удручен; его хватало лишь на то, что не требовало особых усилий. |
The nursemaid waking in the night beheld a solitary figure darkening a lamp above her little sleeping charge, and became so used to the sight as never to wake with a start. | Проснувшаяся среди ночи кормилица поразилась, увидав, что над спящим младенцем склоняется одинокая фигура, заслоняя собою свет фонаря; потом она так привыкла к ее появлению, что если и просыпалась, то уже не испытывала испуга. |
One night she was strangely aroused by a sound of sobbing. | Однажды ночью ее разбудили чьи-то рыдания. |
The baronet stood beside the cot in his long black cloak and travelling cap. | Возле кроватки стоял баронет в длинном черном плаще и шляпе. |
His fingers shaded a lamp, and reddened against the fitful darkness that ever and anon went leaping up the wall. | Пальцы его загораживали фонарь и светились красным светом напротив то и дело наползавших на стену лоскутьев тьмы. |
She could hardly believe her senses to see the austere gentleman, dead silent, dropping tear upon tear before her eyes. | Она не верила своим глазам, увидав, как суровый хозяин дома стоит перед нею в глухом безмолвии и из глаз его льются слезы. |
She lay stone-still in a trance of terror and mournfulness, mechanically counting the tears as they fell, one by one. | Она окаменела от страха и горя, ни о чем не думала и только считала капавшие из его глаз слезинки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.