The hidden face, the fall and flash of those heavy drops in the light of the lamp he held, the upright, awful figure, agitated at regular intervals like a piece of clockwork by the low murderous catch of his breath: it was so piteous to her poor human nature that her heart began wildly palpitating. |
Спрятанное лицо, падение и блеск этих тяжелых капель при свете фонаря, его прямая зловещая фигура, наподобие часового механизма мерно содрогавшаяся каждый раз, когда тихое дыхание замирало, словно неся в себе смерть, - от всей этой картины бедная женщина прониклась такой безмерною жалостью, что сердце ее забилось. |
Involuntarily the poor girl cried out to him, "Oh, sir!" and fell a-weeping. |
- О сэр! - вырвалось у нее, и она разрыдалась. |
Sir Austin turned the lamp on her pillow, and harshly bade her go to sleep, striding from the room forthwith. |
Сэр Остин направил свет фонаря на ее подушку, приказал ей немедленно лечь и тут же вышел из детской. |
He dismissed her with a purse the next day. |
На следующий день он ее рассчитал. |
Once, when he was seven years old, the little fellow woke up at night to see a lady bending over him. |
Однажды, когда мальчику уже было семь лет, он, проснувшись ночью, увидел склонившуюся над кроваткой женщину. |
He talked of this the neat day, but it was treated as a dream; until in the course of the day his uncle Algernon was driven home from Lobourne cricket-ground with a broken leg. |
Наутро он рассказал об этом, но его упорно убеждали, что это всего лишь сон, и так продолжалось до того часа, когда в замок вдруг привезли из Лоберна его дядю Алджернона, который, играя в крикет, сильно повредил себе ногу. |
Then it was recollected that there was a family ghost; and, though no member of the family believed in the ghost, none would have given up a circumstance that testified to its existence; for to possess a ghost is a distinction above titles. |
Тогда все вспомнили, что в замке иногда появляется и бродит привидение, и хотя ни один из членов семьи в это привидение не верил, никто не стал этого опровергать - ведь наличие в доме привидения как-никак является самым важным свидетельством знатности рода его владельца. |
Algernon Feverel lost his leg, and ceased to be a gentleman in the Guards. |
Алджернон Феверел лишился ноги и был отчислен из королевской гвардии. |
Of the other uncles of young Richard, Cuthbert, the sailor, perished in a spirited boat expedition against a slaving negro chief up the Niger. |
Другой дядя маленького Ричарда Катберт был моряком и погиб в кровопролитном сражении в верховьях Нигера с вождем одного из негритянских племен. |
Some of the gallant lieutenant's trophies of war decorated the little boy's play-shed at Raynham, and he bequeathed his sword to Richard, whose hero he was. |
Кое-какие трофеи этого бравого лейтенанта украшали детскую в Рейнеме, Ричарду же, в глазах которого он был героем, он завещал свою шпагу. |
The diplomatist and beau, Vivian, ended his flutterings from flower to flower by making an improper marriage, as is the fate of many a beau, and was struck out of the list of visitors. |
Другой его дядя, Вивиан, светский щеголь и дипломат, порхавший с цветка на цветок, кончил тем, что женился на девушке низкого происхождения, как то часто случается со светскими щеголями, и двери дома для него наглухо закрылись. |
Algernon generally occupied the baronet's disused town-house, a wretched being, dividing his time between horse and card exercise: possessed, it was said, of the absurd notion that a man who has lost his balance by losing his leg may regain it by sticking to the bottle. |
Алджернон, тот жил обычно в заброшенном городском доме баронета; это был человек ничтожный, проводивший время то на скачках, то - за игрою в карты; говорили, что он придерживается нелепого убеждения, будто, лишившись ноги, можно вернуть утраченное равновесие, прибегнув к бутылке. |
At least, whenever he and his brother Hippias got together, they never failed to try whether one leg, or two, stood the bottle best. |
Во всяком случае, когда он встречался со своим братом Гиппиасом, они никогда не упускали случая проверить, кому сподручнее пьется, человеку с одной ногой или с двумя. |
Much of a puritan as Sir Austin was in his habits, he was too good a host, and too thorough a gentleman, to impose them upon his guests. |
При том, что в привычках своих сэр Остин оставался пуританином до мозга костей, - будучи радушным хозяином и сверх того истым джентльменом, он не решался навязывать своих привычек приезжавшим к нему гостям. |
The brothers, and other relatives, might do as they would while they did not disgrace the name, and then it was final: they must depart to behold his countenance no more. |
Братья его и все прочие родственники могли жить, как им заблагорассудится, лишь бы они не порочили его доброго имени. Но коль скоро такое случалось, решение его было бесповоротно: им надлежало убраться из дома и больше не показываться ему на глаза. |
Algernon Feverel was a simple man, who felt, subsequent to his misfortune, as he had perhaps dimly fancied it before, that his career lay in his legs, and was now irrevocably cut short. |
Алджернон Феверел был человеком цельным: он понял, когда его постигла беда - впрочем, может быть, хоть и смутно, он представлял себе это и раньше, - что вся его карьера в его ногах и что теперь она безвозвратно погибла. |
He taught the boy boxing, and shooting, and the arts of fence, and superintended the direction of his animal vigour with a melancholy vivacity. |
Он учил мальчика боксу и стрельбе, искусству фехтования. И с живым интересом, хоть и не без некоторой грусти, направлял пробуждавшиеся в нем силы. |
The remaining energies of Algernon's mind were devoted to animadversions on swift bowling. |
При этом в остающееся время Алджернон уделял немало внимания осуждению подачи в крикет. |
He preached it over the county, struggling through laborious literary compositions, addressed to sporting newspapers, on the Decline of Cricket. |
Это осуждение свое он распространял по всему графству и строчил требовавшие от него немалого труда литературные творения об упадке игры в крикет, которые он потом посылал в писавшие о новостях спорта газеты. |
It was Algernon who witnessed and chronicled young Richard's first fight, which was with young Tom Blaize of Belthorpe Farm, three years the boy's senior. |
Именно Алджернон оказался свидетелем и хроникером первого в жизни Ричарда поединка - с юным Томом Блейзом с Белторпской фермы, который на три года был его старше. |
Hippias Feverel was once thought to be the genius of the family. |
Г иппиаса Феверела когда-то считали самым способным в семье. |