Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, the chance that works for certain purposes sent a smart shower from the sinking sun, and the wet sent two strangers for shelter in the lane behind the hedge where the boys reclined. И вот судьба, которая иногда помогает делу, послала на закате отменный ливень; это он заставил двух путников укрыться за изгородью возле того места, где расположились мальчики.
One was a travelling tinker, who lit a pipe and spread a tawny umbrella. Один из них был бродячий жестянщик; он сразу же раскрыл порыжевший зонтик и закурил трубку.
The other was a burly young countryman, pipeless and tentless. Другой был дородный поселянин, у которого не было ни зонтика, ни трубки.
They saluted with a nod, and began recounting for each other's benefit the daylong-doings of the weather, as it had affected their individual experience and followed their prophecies. Они поздоровались с мальчиками кивком головы и тут же завели между собой разговор о погоде, о происшедших в ней за день переменах и о том, как все это повлияло на их дела и в какой степени им удалось что-то предвидеть.
Both had anticipated and foretold a bit of rain before night, and therefore both welcomed the wet with satisfaction. Оба они, оказывается, предсказывали, что к ночи непременно будет дождь, и оба с удовлетворением отмечали, что так оно и случилось.
A monotonous betweenwhiles kind of talk they kept droning, in harmony with the still hum of the air. Это было монотонное, перемежавшееся паузами гудение, которое, казалось, вторило стоявшему в воздухе приглушенному гулу.
From the weather theme they fell upon the blessings of tobacco; how it was the poor man's friend, his company, his consolation, his comfort, his refuge at night, his first thought in the morning. От погоды собеседники перешли к благодетельному действию табака; они говорили о том, что табак - и друг, и утешитель, и успокоение, и опора, что с ним человек ложится вечером спать и утром тянется к нему, едва откроет глаза.
"Better than a wife!" chuckled the tinker. - Лучше любой жены! - хихикнул жестянщик.
"No curtain-lecturin' with a pipe. - Трубка не станет тебе за все выговаривать.
Your pipe an't a shrew." Она не зануда.
"That be it!" the other chimed in. "Your pipe doan't mak' ye out wi' all the cash Saturday evenin'." - Точно, - подхватил другой, - трубка не станет у тебя все карманы вытрясать по субботам.
"Take one," said the tinker, in the enthusiasm of the moment, handing a grimy short clay. - На, затянись, - сказал разомлевший от удовольствия жестянщик, протягивая свою прокопченную глиняную трубку.
Speed-the-Plough filled from the tinker's pouch, and continued his praises. Пахарь взял у него из рук кисет и, насыпав в трубку табак, принялся расточать ей новые похвалы.
"Penny a day, and there y'are, primed! - Пенни в день, а радости-то сколько!
Better than a wife? Больше, чем от жены.
Ha, ha!" Ха-ха!
"And you can get rid of it, if ye wants for to, and when ye wants," added tinker. - Главное, что ничего не стоит ее и побоку, коли хочешь и когда хочешь, - добавил жестянщик.
"So ye can!" Speed-the-Plough took him up. - Как пить дать! - поддержал его пахарь.
"And ye doan't want for to. - Только сам с ней не захочешь расстаться.
Leastways, t'other case. Почитай, совсем другое это дело.
I means pipe." Трубка, говорю.
"And," continued tinker, comprehending him perfectly, "it don't bring repentance after it." - А еще вот что, - продолжал жестянщик в полном единодушии с ним, - после-то ведь никогда не пожалеешь.
"Not nohow, master, it doan't! - Что правда, то правда!
And"-Speed-the-Plough cocked his eye-"it doan't eat up half the victuals, your pipe doan't." И к тому же, - тут пахарь прищурился, -подешевле обходится, она и половины того не съест, трубка-то.
Here the honest yeoman gesticulated his keen sense of a clincher, which the tinker acknowledged; and having, so to speak, sealed up the subject by saying the best thing that could be said, the two smoked for some time in silence to the drip and patter of the shower. Тут наш пахарь поднял обе руки в подтверждение главного довода, с которым жестянщик, разумеется, согласился, после чего, завершив обсуждение столь серьезного вопроса и высказав по этому поводу все, что надлежало высказать, оба какое-то время молча курили под мерный шум продолжавшегося дождя.
Ripton solaced his wretchedness by watching them through the briar hedge. Наблюдая их сквозь кусты шиповника, Риптон немного отвлекся от мучивших его мыслей.
He saw the tinker stroking a white cat, and appealing to her, every now and then, as his missus, for an opinion or a confirmation; and he thought that a curious sight. Он увидел, что жестянщик гладит белую кошку и то и дело обращается к ней как к человеку, словно испрашивая ее мнения или прося ее что-то подтвердить; мальчику это показалось забавным.
Speed-the-Plough was stretched at full length, with his boots in the rain, and his head amidst the tinker's pots, smoking, profoundly contemplative. Пахарь вытянулся во всю длину; по башмакам его хлестал дождь; голову он уткнул в сваленные в кучу кастрюли и в глубокой задумчивости курил.
The minutes seemed to be taken up alternately by the grey puffs from their mouths. Казалось, что серые клубы дыма, попеременно вырывающиеся из их ртов, мерно отсчитывают минуты.
It was the tinker who renewed the colloquy. Жестянщик первым возобновил прерванный разговор.
Said he, "Times is bad!" - Худые времена! - произнес он.
His companion assented, "Sure-ly!" - Да уж хуже некуда, - согласился пахарь.
"But it somehow comes round right," resumed the tinker. - Ничего, все образуется, - изрек жестянщик.
"Why, look here. Where's the good o' moping? - Нечего бога гневить.
I sees it all come round right and tight. Сдается мне, что в свете так все ладно выходит.
Now I travels about. Хожу вот я по округе.
I've got my beat. Дело мое такое.
' Casion calls me t'other day to Newcastle!-Eh?" А на днях вот привелось и в Ньюкасл попасть!
"Coals!" ejaculated Speed-the-Plough sonorously. - За углем, что ли? - протянул пахарь.
"Coals!" echoed the tinker. - За углем! - повторил жестянщик.
"You ask what I goes there for, mayhap? - Ты, может, спрашиваешь, зачем я туда езжу?
Never you mind. Не твоего это ума дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x