Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alas, madam! you cannot do for all what you do for one," the curate sighed, and wherever she wandered in discourse, drew her back with silken strings to gaze on his enamoured soul. - Увы, сударыня, то, что вы делаете для одного, невозможно делать для всех, - вздохнул викарий и, о чем бы она не заводила речь, шелковыми нитями своих словес стремился привлечь внимание миссис Фори к своей влюбленной душе.
He was the only gratified stranger present. Он был единственным из гостей, кому сейчас было радостно в этом доме.
The others had designs on the young heir. У всех прочих были вполне определенные виды на юного наследника.
Lady Attenbury of Longford House had brought her highly-polished specimen of market-ware, the Lady Juliana Jaye, for a first introduction to him, thinking he had arrived at an age to estimate and pine for her black eyes and pretty pert mouth. Леди Эттенбери из Лонгфорд-Хауса привезла с собой диковину собственного изготовления - леди Джулиану Джей: она намеревалась представить ему сию девицу, ибо полагала, что юный Феверел уже достиг возраста, когда он может оценить ее черные глаза и очаровательный ротик и даже затосковать по ним.
The Lady Juliana had to pair off with a dapper Papworth, and her mama was subjected to the gallantries of Sir Miles, who talked land and steam-engines to her till she was sick, and had to be impertinent in self-defence. Леди Джулиану в этот вечер развлекал щеголь Пепуорт, и по этому случаю матери приходилось выслушивать любезности сэра Майлза, который без умолку толковал о земельных угодьях и о паровых машинах, пока ей наконец не сделалось от этого дурно. Тогда она прибегла к резкости, чтобы себя от него защитить.
Lady Blandish, the delightful widow, sat apart with Adrian, and enjoyed his sarcasms on the company. Прелестная вдовушка, леди Блендиш сидела в стороне в обществе Адриена и наслаждалась его язвительными замечаниями по поводу того или иного из гостей.
By ten at night the poor show ended, and the rooms were dark, dark as the prognostics multitudinously hinted by the disappointed and chilled guests concerning the probable future of the hope of Raynham. К десяти часам вечера это убогое торжество закончилось, и комнаты погрузились во мрак, столь же беспросветный, сколь и чаяния касательно того, как сложится будущее наследника Рейнема, на что не раз намекали разочарованные и пришедшие в уныние гости.
Little Clare kissed her mama, curtsied to the lingering curate, and went to bed like a very good girl. Маленькая Клара поцеловала мать, присела перед не отходившим от той викарием и отправилась спать, как и подобает благовоспитанной девочке.
Immediately the maid had departed, little Clare deliberately exchanged night, attire for that of day. Но едва только уложившая ее горничная вышла из комнаты, как Клара поднялась и осторожно оделась.
She was noted as an obedient child. Она всегда считалась послушною дочерью.
Her light was allowed to burn in her room for half-an-hour, to counteract her fears of the dark. Ей позволяли еще полчаса не гасить свечу, чтобы ей не было страшно одной в темноте.
She took the light, and stole on tiptoe to Richard's room. И вот она взяла эту свечу и на цыпочках подкралась к комнате Ричарда.
No Richard was there. Комната была пуста.
She peeped in further and further. Тогда она сделала еще шаг в комнату.
A trifling agitation of the curtains shot her back through the door and along the passage to her own bedchamber with extreme expedition. Но вдруг услыхала шуршание штор и поспешила вернуться к себе.
She was not much alarmed, but feeling guilty she was on her guard. Не то чтобы она испугалась; просто, понимая, что совершает нечто недозволенное, она не хотела, чтобы кто-нибудь ее застал за этим занятием.
In a short time she was prowling about the passages again. Немного погодя она уже снова пробиралась по коридору.
Richard had slighted and offended the little lady, and was to be asked whether he did not repent such conduct toward his cousin; not to be asked whether he had forgotten to receive his birthday kiss from her; for, if he did not choose to remember that, Miss Clare would never remind him of it, and to-night should be his last chance of a reconciliation. Ричард вел себя с этой маленькой леди пренебрежительно, обидел ее, и ей непременно надо было спросить его, не раскаивается ли он в своем поведении; спрашивать его, почему он не дал ей поцеловать себя по случаю дня своего рождения, она не будет: уж если он не помнит об этом сам, то мисс Клара ни за что не станет ему напоминать, но сегодня вечером у него еще есть последняя возможность с ней помириться.
Thus she meditated, sitting on a stair, and presently heard Richard's voice below in the hall, shouting for supper. Все это она обдумывала, сидя на ступеньке лестницы, как вдруг снизу из зала послышался голос Ричарда: он кричал, чтобы ему подали ужин.
"Master Richard has returned," old Benson the butler tolled out intelligence to Sir Austin. - Мастер Ричард вернулся, - торжественно возвестил сэру Остину старик Бенсон.
"Well?" said the baronet. - Ну и что же? - спросил баронет.
"He complains of being hungry," the butler hesitated, with a look of solemn disgust. - Он жалуется, что проголодался, - нерешительно произнес дворецкий; лицо его выражало недовольство.
"Let him eat." - Дай ему поесть.
Heavy Benson hesitated still more as he announced that the boy had called for wine. Грузный Бенсон еще больше заколебался и сказал, что мальчик потребовал, чтобы ему принесли вина.
It was an unprecedented thing. Это уже было ни на что не похоже.
Sir Austin's brows were portending an arch, but Adrian suggested that he wanted possibly to drink his birthday, and claret was conceded. Сэр Остин нахмурил брови, но Адриен заметил, что сыну его, может быть, хочется выпить - ведь это все-таки день его рождения, и тогда он разрешил принести ему бутылку бордо.
The boys were in the vortex of a partridge-pie when Adrian strolled in to them. Ужин был в самом разгаре, когда Адриен сошел вниз: мальчики уплетали пирог с куропаткой.
They had now changed characters. Теперь они переменились ролями.
Richard was uproarious. Ричард был возбужден.
He drank a health with every glass; his cheeks were flushed and his eyes brilliant. Поднимая бокал, он каждый раз произносил тосты; щеки у него раскраснелись, глаза блестели.
Ripton looked very much like a rogue on the tremble of detection, but his honest hunger and the partridge-pie shielded him awhile from Adrian's scrutinizing glance. Риптон очень походил на мошенника, который боится, что вот-вот все раскроется, однако его вполне добропорядочный голод и пирог с куропаткой послужили ему на некоторое время защитой от пронзительного взгляда Адриена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x