Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adrian saw there was matter for study, if it were only on Master Ripton's betraying nose, and sat down to hear and mark. Тот решил, что случившееся - предмет во всяком случае достойный его внимания: достаточно было увидеть перемену, происшедшую с носом мастера Риптона, чтобы захотеть узнать все обстоятельства дела.
"Good sport, gentlemen, I trust to hear?" he began his quiet banter, and provoked a loud peal of laughter from Richard. - На славу поохотились, молодые люди, не так ли?- со спокойной иронией заметил он, в ответ на что Ричард расхохотался.
"Ha, ha! - Ха-ха!
I say, Rip: Послушай-ка, Рип:
'Havin' good sport, gentlemen, are ye?' "На славу поохотились, молодые люди?" Что ты на это скажешь?
You remember the farmer! Фермера помнишь?
Your health, parson! Ваше здоровье, пастор!
We haven't had our sport yet. Охота у нас пока еще и не начиналась.
We're going to have some first-rate sport. Но мы еще поохотимся, и вволю!
Oh, well! we haven't much show of birds. Что там говорить! Дичью мы похвастать не можем.
We shot for pleasure, and returned them to the proprietors. You're fond of game, parson! Стреляли мы так, для забавы, а дичь вернули владельцам земель.
Ripton is a dead shot in what Cousin Austin calls the Kingdom of 'would-have-done' and 'might-have-been.' Риптон отменный стрелок в местах, которые наш кузен Остин называет "Царством поздних сожалений и упущенных случаев".
Up went the birds, and cries Rip, Птицы вспорхнули, а Рип кричит:
' I've forgotten to load!' "Зарядить забыл!"
Oh, ho!-Rip! some more claret.-Do just leave that nose of yours alone.-Your health, Ripton Thompson! Ну и ну. Рип, подлей-ка себе вина. Черт с ним, с носом. Ваше здоровье, Риптон Томсон!
The birds hadn't the decency to wait for him, and so, parson, it's their fault, and not Rip's, you haven't a dozen brace at your feet. Птицы повели себя непозволительно, им бы чуточку подождать; поэтому, пастор, если к вашим ногам не брошена дюжина фазанов, это их вина, а никак не Рипа.
What have you been doing at home, Cousin Rady?" Чем вы тут занимались, кузен Реди?
"Playing Hamlet, in the absence of the Prince of Denmark. - Играли Гамлета в отсутствие датского принца.
The day without you, my dear boy, must be dull, you know." День, проведенный без тебя, дорогой мой, не может не быть скучным.
"'He speaks: can I trust what he says is sincere? - Говорит он: а вдруг все обман и ошибка?
There's an edge to his smile that cuts much like a sneer.' Чересчур уж похожа на усмешку улыбка.
"Sandoe's poems! Стих Сендо!
You know the couplet, Mr. Rady. Ты помнишь эти строки, мистер Реди?
Why shouldn't I quote Sandoe? Почему бы мне не процитировать Сендо?
You know you like him, Rady. Признайся, ты же его любишь, Реди.
But, if you've missed me, I'm sorry. Только если вам действительно меня не хватало, то простите меня.
Rip and I have had a beautiful day. Мы с Рипом провели необыкновенный день.
We've made new acquaintances. Мы завели новые знакомства.
We've seen the world. Мы свет повидали.
I'm the monkey that has seen the world, and I'm going to tell you all about it. Я - та мартышка, которая побывала в свете, и я вам о нем расскажу.
First, there's a gentleman who takes a rifle for a fowling-piece. Во-первых, есть тут некий джентльмен, который наместо охотничьего ружья берет простое.
Next, there's a farmer who warns everybody, gentleman and beggar, off his premises. Потом есть фермер, который гонит всех, будь то джентльмены или нищие, со своих угодий.
Next, there's a tinker and a ploughman, who think that God is always fighting with the devil which shall command the kingdoms of the earth. И еще, жестянщик и пахарь, которые убеждены, что бог всегда борется с дьяволом, который хочет завладеть всеми царствами земными.
The tinker's for God, and the ploughman"- Жестянщик уверен, что победит бог, а пахарь...
"I'll drink your health, Ricky," said Adrian, interrupting. - За твое здоровье, Ричи, - прервал его Адриен.
"Oh, I forgot, parson;-I mean no harm, Adrian. - Совсем забыл, мой почтенный друг. А что тут плохого, Адриен?
I'm only telling what I've heard." Я ведь только говорю то, что слышал.
"No harm, my dear boy," returned Adrian. - Плохого ничего и нет, мой милый, - подтвердил кузен.
"I'm perfectly aware that Zoroaster is not dead. - Я глубоко убежден, что Зороастр не умер.
You have been listening to a common creed. Ты просто слышал то, во что верят простые люди.
Drink the Fire-worshippers, if you will." Давай-ка выпьем за огнепоклонников, если хочешь.
"Here's to Zoroaster, then!" cried Richard. - Ну так выпьем сейчас за Зороастра! - воскликнул Ричард.
"I say, Rippy! we'll drink the Fire-worshippers to-night won't we?" - Право же, Риппи! За огнепоклонников мы еще успеем сегодня выпить, не правда ли?
A fearful conspiratorial frown, that would not have disgraced Guido Fawkes, was darted back from the plastic features of Master Ripton. Брови мистера Риптона нахмурились, его подвижное лицо приняло грозное выражение, какое бывает у заговорщиков и, вероятно, было у Гвидо Фокса.
Richard gave his lungs loud play. Ричард весь сотрясался от хохота.
"Why, what did you say about Blaizes, Rippy? - Так что же ты такое говорил о Блейзе, Риппи?
Didn't you say it was fun?" Что есть чем позабавиться, не так ли?
Another hideous and silencing frown was Ripton's answer. Риптон ничего не ответил, только еще больше нахмурился; взгляд его призывал к молчанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x