Adrian saw there was matter for study, if it were only on Master Ripton's betraying nose, and sat down to hear and mark. |
Тот решил, что случившееся - предмет во всяком случае достойный его внимания: достаточно было увидеть перемену, происшедшую с носом мастера Риптона, чтобы захотеть узнать все обстоятельства дела. |
"Good sport, gentlemen, I trust to hear?" he began his quiet banter, and provoked a loud peal of laughter from Richard. |
- На славу поохотились, молодые люди, не так ли?- со спокойной иронией заметил он, в ответ на что Ричард расхохотался. |
"Ha, ha! |
- Ха-ха! |
I say, Rip: |
Послушай-ка, Рип: |
'Havin' good sport, gentlemen, are ye?' |
"На славу поохотились, молодые люди?" Что ты на это скажешь? |
You remember the farmer! |
Фермера помнишь? |
Your health, parson! |
Ваше здоровье, пастор! |
We haven't had our sport yet. |
Охота у нас пока еще и не начиналась. |
We're going to have some first-rate sport. |
Но мы еще поохотимся, и вволю! |
Oh, well! we haven't much show of birds. |
Что там говорить! Дичью мы похвастать не можем. |
We shot for pleasure, and returned them to the proprietors. You're fond of game, parson! |
Стреляли мы так, для забавы, а дичь вернули владельцам земель. |
Ripton is a dead shot in what Cousin Austin calls the Kingdom of 'would-have-done' and 'might-have-been.' |
Риптон отменный стрелок в местах, которые наш кузен Остин называет "Царством поздних сожалений и упущенных случаев". |
Up went the birds, and cries Rip, |
Птицы вспорхнули, а Рип кричит: |
' I've forgotten to load!' |
"Зарядить забыл!" |
Oh, ho!-Rip! some more claret.-Do just leave that nose of yours alone.-Your health, Ripton Thompson! |
Ну и ну. Рип, подлей-ка себе вина. Черт с ним, с носом. Ваше здоровье, Риптон Томсон! |
The birds hadn't the decency to wait for him, and so, parson, it's their fault, and not Rip's, you haven't a dozen brace at your feet. |
Птицы повели себя непозволительно, им бы чуточку подождать; поэтому, пастор, если к вашим ногам не брошена дюжина фазанов, это их вина, а никак не Рипа. |
What have you been doing at home, Cousin Rady?" |
Чем вы тут занимались, кузен Реди? |
"Playing Hamlet, in the absence of the Prince of Denmark. |
- Играли Гамлета в отсутствие датского принца. |
The day without you, my dear boy, must be dull, you know." |
День, проведенный без тебя, дорогой мой, не может не быть скучным. |
"'He speaks: can I trust what he says is sincere? |
- Говорит он: а вдруг все обман и ошибка? |
There's an edge to his smile that cuts much like a sneer.' |
Чересчур уж похожа на усмешку улыбка. |
"Sandoe's poems! |
Стих Сендо! |
You know the couplet, Mr. Rady. |
Ты помнишь эти строки, мистер Реди? |
Why shouldn't I quote Sandoe? |
Почему бы мне не процитировать Сендо? |
You know you like him, Rady. |
Признайся, ты же его любишь, Реди. |
But, if you've missed me, I'm sorry. |
Только если вам действительно меня не хватало, то простите меня. |
Rip and I have had a beautiful day. |
Мы с Рипом провели необыкновенный день. |
We've made new acquaintances. |
Мы завели новые знакомства. |
We've seen the world. |
Мы свет повидали. |
I'm the monkey that has seen the world, and I'm going to tell you all about it. |
Я - та мартышка, которая побывала в свете, и я вам о нем расскажу. |
First, there's a gentleman who takes a rifle for a fowling-piece. |
Во-первых, есть тут некий джентльмен, который наместо охотничьего ружья берет простое. |
Next, there's a farmer who warns everybody, gentleman and beggar, off his premises. |
Потом есть фермер, который гонит всех, будь то джентльмены или нищие, со своих угодий. |
Next, there's a tinker and a ploughman, who think that God is always fighting with the devil which shall command the kingdoms of the earth. |
И еще, жестянщик и пахарь, которые убеждены, что бог всегда борется с дьяволом, который хочет завладеть всеми царствами земными. |
The tinker's for God, and the ploughman"- |
Жестянщик уверен, что победит бог, а пахарь... |
"I'll drink your health, Ricky," said Adrian, interrupting. |
- За твое здоровье, Ричи, - прервал его Адриен. |
"Oh, I forgot, parson;-I mean no harm, Adrian. |
- Совсем забыл, мой почтенный друг. А что тут плохого, Адриен? |
I'm only telling what I've heard." |
Я ведь только говорю то, что слышал. |
"No harm, my dear boy," returned Adrian. |
- Плохого ничего и нет, мой милый, - подтвердил кузен. |
"I'm perfectly aware that Zoroaster is not dead. |
- Я глубоко убежден, что Зороастр не умер. |
You have been listening to a common creed. |
Ты просто слышал то, во что верят простые люди. |
Drink the Fire-worshippers, if you will." |
Давай-ка выпьем за огнепоклонников, если хочешь. |
"Here's to Zoroaster, then!" cried Richard. |
- Ну так выпьем сейчас за Зороастра! - воскликнул Ричард. |
"I say, Rippy! we'll drink the Fire-worshippers to-night won't we?" |
- Право же, Риппи! За огнепоклонников мы еще успеем сегодня выпить, не правда ли? |
A fearful conspiratorial frown, that would not have disgraced Guido Fawkes, was darted back from the plastic features of Master Ripton. |
Брови мистера Риптона нахмурились, его подвижное лицо приняло грозное выражение, какое бывает у заговорщиков и, вероятно, было у Гвидо Фокса. |
Richard gave his lungs loud play. |
Ричард весь сотрясался от хохота. |
"Why, what did you say about Blaizes, Rippy? |
- Так что же ты такое говорил о Блейзе, Риппи? |
Didn't you say it was fun?" |
Что есть чем позабавиться, не так ли? |
Another hideous and silencing frown was Ripton's answer. |
Риптон ничего не ответил, только еще больше нахмурился; взгляд его призывал к молчанию. |