"Of course we will. |
- Ну конечно же, выдержим. |
But, I say! |
Только вот что! |
I wish you hadn't given them the scent, though. |
Жаль все-таки, что ты навел их на след. |
I like to look innocent. |
Я хочу быть в глазах всех ни в чем не повинным. |
I can't when I know people suspect me. |
А никак это не получается, когда меня начинают подозревать. |
Lord! look there! |
Боже ты мой! Погляди! |
Isn't it just beginning to flare up!" |
Начинает разгораться! |
The farmer's grounds were indeed gradually standing out in sombre shadows. |
Действительно, угодья фермы стали постепенно выделяться из окружавшего их мрака. |
"I'll fetch my telescope," said Richard. |
- Сбегаю-ка я сейчас за подзорной трубой, - сказал Ричард. |
Ripton, somehow not liking to be left alone, caught hold of him. |
Риптону, однако, не хотелось оставаться в комнате одному, и он его удержал. |
"No; don't go and lose the best of it. |
- Нет, не уходи, самое интересное пропустишь. |
Here, I'll throw open the window, and we can see." |
Сейчас я открою окно, мы все увидим. |
The window was flung open, and the boys instantly stretched half their bodies out of it; Ripton appearing to devour the rising flames with his mouth: Richard with his eyes. |
Окно распахнулось, и оба они тотчас же высунулись наружу. Казалось, что Риптон пожирает полыхающее пламя ртом, а Ричард -глазами. |
Opaque and statuesque stood the figure of the baronet behind them. |
Темная фигура баронета за их спиной застыла в неподвижности, словно изваянная из камня. |
The wind was low. |
Ветер был слабый. |
Dense masses of smoke hung amid the darting snakes of fire, and a red malign light was on the neighbouring leafage. |
Клубы густого дыма висели среди извивавшихся меж ними огненных змеек, а над рощей зарделся зловещий свет. |
No figures could be seen. |
Людей было не видать. |
Apparently the flames had nothing to contend against, for they were making terrible strides into the darkness. |
Скорее всего, пламя не встретило на своем пути никаких преград: его страшные языки бурно полыхали во тьме. |
"Oh!" shouted Richard, overcome by excitement, "if I had my telescope! |
- Ах! - вскричал Ричард, сам не свой от волнения.-Мне бы сейчас мою подзорную трубу! |
We must have it! |
Надо достать ее! |
Let me go and fetch it! |
Подожди, я сейчас сбегаю за нею! |
I Will!" |
Пусти меня! |
The boys struggled together, and Sir Austin stepped back. |
Мальчики сцепились, не уступая друг другу, и сэр Остин подался назад. |
As he did so, a cry was heard in the passage. |
В это время в коридоре послышался крик. |
He hurried out, closed the chamber, and came upon little Clare lying senseless along the door. |
Он поспешил выйти из комнаты, закрыл за собою дверь и натолкнулся на маленькую Клару, лишившуюся чувств и простертую на полу. |
CHAPTER V |
ГЛАВА V Адриен ставит западню |
In the morning that followed this night, great gossip was interchanged between Raynham and Lobourne. |
Ночь минула, а поутру между Рейнемом и Лоберном поползли неодолимые толки. |
The village told how Farmer Blaize, of Belthorpe Farm, had his Pick feloniously set fire to; his stables had caught fire, himself had been all but roasted alive in the attempt to rescue his cattle, of which numbers had perished in the flames. |
В деревне рассказывали, как у владельца Белторпа фермера Блейза какие-то злоумышленники подожгли скирду; хлевы его вспыхнули, и сам он едва не сгорел заживо, пытаясь спасти скотину, которой немало погибло в огне. |
Raynham counterbalanced arson with an authentic ghost seen by Miss Clare in the left wing of the Abbey-the ghost of a lady, dressed in deep mourning, a scar on her forehead and a bloody handkerchief at her breast, frightful to behold! and no wonder the child was frightened out of her wits, and lay in a desperate state awaiting the arrival of the London doctors. |
В Рейнеме же люди наперебой рассказывали о привидении, которое мисс Клара своими глазами видела в левом крыле замка - это была фигура женщины, одетой в глубокий траур; на лбу у нее был шрам, а на груди окровавленный платок, и на нее было страшно смотреть; не удивительно, что девочка до смерти перепугалась и лежала без чувств до тех пор, пока не приехали вызванные из Лондона врачи. |
It was added that the servants had all threatened to leave in a body, and that Sir Austin to appease them had promised to pull down the entire left wing, like a gentleman; for no decent creature, said Lobourne, could consent to live in a haunted house. |
Разнесся также слух, что все слуги замка пригрозили, что сразу же возьмут расчет, и для того чтобы успокоить их, сэр Остин, как истый джентльмен, обещал снести до основания левое крыло дома; ведь весь Лоберн был убежден, что ни один порядочный человек не согласится жить в доме с привидениями. |
Rumour for the nonce had a stronger spice of truth than usual. |
На этот раз в распространившихся слухах было больше правды, чем то бывало обычно. |
Poor little Clare lay ill, and the calamity that had befallen Farmer Blaize, as regards his rick, was not much exaggerated. |
Бедная девочка Клара действительно заболела, а бедствие, постигшее фермера Блейза, у которого спалили скирду, тоже было не слишком преувеличено. |
Sir Austin caused an account of it be given him at breakfast, and appeared so scrupulously anxious to hear the exact extent of injury sustained by the farmer that heavy Benson went down to inspect the scene. |
Сэр Остин приказал подробно донести ему о случившемся за завтраком и с такой тщательностью расспрашивал о потерях, которые понес фермер, что грузный Бенсон отправился сам на место происшествия. |
Mr. Benson returned, and, acting under Adrian's malicious advice, framed a formal report of the catastrophe, in which the farmer's breeches figured, and certain cooling applications to a part of the farmer's person. |
Он вернулся и, последовав коварному совету Адриена, написал по всем правилам донесение о случившейся катастрофе, в котором фигурировали даже штаны фермера и наложенные на некую часть его тела повязки. |
Sir Austin perused it without a smile. |
Читая все это, сэр Остин даже не улыбнулся. |