Върна се Цезар, подаде му Шухов чувалчето.
Върна се Альошка. Не го бива него, на всички да угоди, пък нищичко не може да си докара.
— Альошка, на! — и му подаде едната бисквитка.
Усмихва се Альошка.
— Благодаря! Ама и вие си нямате!
— Лапаай!
Ние си нямаме, ама ние всякак ще я наредим.
А търкалцето салам — в устата! Със зъби сега! Със зъби! На месо мирише! И то месо, истинско месо! Право в корема отиде.
Ей — няма го вече салама.
Другото — разсъди Шухов — за преди развода ще е.
И се зави през глава с одеялцето, излиняло, омърляно, и ни чува, ни вижда как между наровете се тъпчат зековете от другата половина: чакат си реда и тях да изброят.
Заспиваше Шухов напълно доволен. Сполуки му донесе днешният ден: карцера откачи, бригадата от Социално-битовия се спаси, на обед сви една каша, бригадирът стъкми отчета и работата му беше работа, и на тараша не го спипаха с ножовката, а вечерта си притури от Цезар, че и тютюнец свари да си купи.
Измина един ден от нищо непомрачен, кажи го, щастлив.
Такива дни в неговата присъда от края до края бяха три хиляди шестстотин петдесет и три.
А зарад високосните години — още три дни се притуряха.
© 1963 Александър Солженицин
© 1990 Венцел Райчев, превод от руски
Александр Солженицын
Одинь день Ивана Денисовича, 1963
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2010 г.
Издание:
Александър Солженицин. Един ден на Иван Денисович. Повест. Разкази
Редактори: Слава Николова, Пенка Кънева
Художник: Александър Алексов
Художествено оформление: Петър Добрев
Технически редактор: Иван Андреев
Коректор: Елена Куртева
Дадена за набор 18.1Х.1990 г.
Формат 1/32 70/100.
Печатни коли 15,50
Издателски коли 1,2,36.
УИК 11,28.
Подписана за печат 25.Х.1990 г.
Излязла от печат 16.Х1.1990 г.
Цена 2,50 лв.
Интерпринт, София, 1990
ДП „Балкан“ — София
Александр Солженицын. Одинь день Ивана Денисовича
„Советский писатель“, Москва, 1963
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16512]
Последна редакция: 2010-07-07 12:00:00
Зек — съкратено от „затворник“. — Б.пр.
БУР — Бригада с усилен режим. — Б.рус.ред.
ЧТЗ — Челябински тракторен завод. Произвеждал през войната широко разпространени обувки с подметки от автомобилна гума, а отгоре с плат, брезент или просто тънка кожа. — Б.пр.
Магара — трева, прилична на просо, но без зърно. — Б.пр.
ГУЛАГ — Главно управление на лагерите — Б.пр.
Авторът има предвид член 58-и от Наказателния кодекс на СССР, третиращ политическите контрареволюционни престъпления в целия им обхват — от измяна на родината до всички видове саботаж. — Б.пр.
Стакановец — игра на думи — стахановец-стакановец — от руски „стакан“ — „чашкаджия“. — Б.пр.
„Вечорка“ — вестник „Вечерняя Москва“ Б.пр.
Авторът има предвид алинея 14 от член 58-и отнасящ се за контрареволюционен саботаж. — Б.пр.