Той стоя така дълго време и се усмихваше вътрешно, като предварително изпитваше радостта на триумфалното си освобождение, докато не реши, че е дошло време да го осъществи.
Следващата сутрин, малко след седем часа̀, по нареждане на новата господарка, Артуро отиде в гостната, почука на вратата и внесе подноса със закуска; току-що изстискан портокалов сок, препечен хляб, варени яйца, планински мед и великолепното кафе „ала Тосканини“, налято в сребърен термос. Въпреки че Артуро страдаше и беше вече почти убеден, че не ще може да остане в този дом, той все пак каза „добро утро“ и сложи подноса на специалната кръгла масичка до прозореца. После дръпна подплатените с коприна завеси и бутна капаците на прозорците в автоматичните им легла.
Утрото беше студено, сиво поради мъглата; свежият въздух наля очите му със сълзи и главата му още бучеше от пиенето миналата нощ. Той се канеше да затвори прозореца, когато изведнъж замръзна на мястото си и се чудеше дали е на себе си. Втренчи се в мъглата без да вижда ясно, но продължаваше да бъде в плен на необикновен мираж. Артуро се извърна бавно и видя, че леглото беше празно. Дъхът му пресекна. Той отново се обърна, още по-бавно, после конвулсивно се олюля назад и събори подноса с трясък. Лекият ветрец от езерото беше раздвижил прозрачната омара и почти я беше разсеял. Сега Артуро видя съвсем ясно какво виси на дървото.
© 1961 Арчибалд Кронин
© 1985 Златко Попзлатев, превод от английски
Archibald Cronin
The Judas Tree, 1961
Сканиране, разпознаване и редакция: moosehead, 2008
Издание:
Издателство на Отечествения фронт, 1985 г.
Художник: Мария Табакова
Редактор: Вася Данова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9850]
Последна редакция: 2008-12-17 19:30:00
Дал бог добро. — Б.пр.
Розите, хер Вилхелм. — Б.пр.
Да ги погледнем ли? — Б.пр.
Става дума за петролната компания „Шел“. — Б.ред.
Лондончани — живеещи в най-бедния източен квартал на града, в голямата си част докери, говорещи на специфично диалектен език. Английските сноби ги третират с високомерно пренебрежение. — Б.пр.
Известен професионален авто-състезател. — Б.ред.
Английска сребърна монета от два шилинга. — Б.пр.
Индийска гражданска служба. — Б.ред.
Забавна игра на палубата на голям пасажерски параход. — Б.пр.
Забавни игри, обикновено на параходни палуби.
Двойна туземна лодка, съединена борд в борд. — Б.пр.
Учело (Паоло ди Доно) — флорентински художник — 1396–1475 г. — Б.пр.
Шарден (Жан Батист Симон) — френски художник — 1699–1779 г. — Б.пр.
Хол — термин в играта „голф“, означаващ буквално вкарване на топката в голфовата дупка — Б.пр.
Църква от старата обител на монасите от Капуцинския орден. — Б.ред.
Растение с твърди, вечно зелени листа, което замества нашата елха за англичаните по време на коледните празници. — Б.ред.
Ще вали сняг. Виждате ли онези облаци? По-добре ще бъде да се върнете в Шванзее. — Б.ред.
Испански танц. — Б.ред.
Безцветната кръв на боговете.
Учител, който обучава посредством въпроси и отговори. — Б.пр.
Вид леопарди.
Вид швейцарска къща.
Вид бисквити.
Дървото на Юда.