— Е, през следващото пътуване ще бъда втори офицер. А ти не завърши ли учението в твоя загубен колеж?
— На път съм. Да ти призная, Лелънд Стенфорд Джуниър не може да се сравни със старата „Тук сме“. През есента ще започна да си изкарвам сам прехраната.
— Искаш да кажеш с нашите параходи?
— Разбира се. Почакай, ще ми паднеш в ръцете, Ден. Като се заловя със старата търговска линия, ще ви науча как се работи.
— Ще видим — каза Ден с братска усмивка, когато Харви скочи от коня и го покани да влезе. — Затова ти изпратих телеграмата. Кажи нали докторът не е някъде наблизо? Някой ден ще удавя този смахнат негър заради проклетите му шеги.
Чу се тих смях и от мъглата изникна с ликуваща усмивка бившият готвач на „Тук сме“, за да поеме поводите на коня. Той не позволяваше на никой друг да се грижи за Харви.
— Гъска като на Бенкс, а, докторе? — запита Ден.
Но черният ясновидец не счете за нужно да отговори, преди да потупа Ден по рамото и за двадесети път да изграчи старото предсказание в ухото му:
— Господар-слуга. Слуга-господар — каза той. — Спомняш ли си, Ден Трууп, какво ти казах някога на „Тук сме“?
— Е, няма да отрека, че вече нещата наистина изглеждат така — засмя се Ден. — „Тук сме“ беше прекрасна шхуна и на нея за добро или лошо дължа много — на нея и на татко.
— И аз също — добави Харви Чейн.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4590
Издание:
Ръдиард Киплинг. Смелите моряци
Превод: Красимира Икономова
Художник: Борис Стоилов
ИК „Андина“
Вместо Макдоналд. — Б.пр.
Част от кораба, където се поставя флагът. — Б.пр.
Остров Сейбъл — близо до Източното крайбрежие на САЩ. — Б.пр.
Капер — морски разбойник, пират. — Б.пр.
Приспособление за издигане на лодки. — Б.пр.
Вид боен кораб от началото на XX век, много по-голям по тонаж и сила от своите предшественици. Б.пр.
Вместо Мак Гийн. — Б.пр.
Патрик Хенри (1730–1799), американски оратор и държавник. — Б.пр.
Платноход с три мачти. — Б.пр.
Диско — остров на запад от Гренландия. — Б.пр.
Унитарианец — християнин-сектант, който отрича светата троица. — Б.пр.