Ръдиард Киплинг
Гръб
(пехотни колони) 1 1 Промяната на оригиналното заглавие „Ботуши“ е хрумване на преводача, и според него то е съобразено с особеностите на българския стих и е художествено оправдано. /Б.пр./
В строй — в строй — в строй — в пеши строй през Африка —
В крак — в крак — в крак — в крак — в пеши строй през Африка-
(Гръб — гръб — гръб — гръб сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война! 2 2 „Без отдих е тази война!“ — Характерна за Киплинг употреба на библейски „архитип“ Сравни: „Няма човек, който да има власт над духа, за да удържа духа: Нито има власт над деня на смъртта: И няма пущание в тази борба…“ (Еклисиаст 8:8). /Б.пр./
Седем-шест-петнайсет-две — трийсет мили преход днес-
Три-двайсет-десет-шест — трийсет и една нощес-
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война!
Не — не — не — не — не поглеждай във страни!
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Кой — кой — кой — кой — кой ще полудее пръв!
И без отдих е тази война!
Спри — спри — спри — спри — спри да мислиш все за туй-
Чуй — ме — Хрис-те — и от лудост ме спаси!
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война!
Брой — брой — брой — брой — брой патроните наум!
Тих — миг — глух — сън — и ще бъдеш само сив
гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен стъпкан гръб!
Без отдих е тази война!
Глад — зной — мор — бой — всичко ний ще издържим —
но — не — не — не — не и този зеещ гръб —
гръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб-
И без отдих тази война!
Де — нем — все — пак — виждаш другите край теб,
но ве — чер — в мрак — чер — само сянка на един
гръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб-
Без отдих е тази война!
Аз сам — бих — крак — в Ада и ви се кълна:
Ни — мрак — ни плам — няма друго там освен
гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!…
И без отдих е тази война!
© Стоян Медникаров, превод от английски
Rudyard Kipling
Сканиране и разпознаване: NomaD, 2008
Редакция: sir_Ivanhoe, 2008
Публикация
Ръдиард Киплинг
Избрано
Превод: Стоян Медникаров
Художник: Иван Габеров
Технически редактор: Нейко Генчев
Издателство „Елпис“, Велико Търново
Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6772]
Последна редакция: 2008-04-28 07:00:00
Промяната на оригиналното заглавие „Ботуши“ е хрумване на преводача, и според него то е съобразено с особеностите на българския стих и е художествено оправдано. /Б.пр./
„Без отдих е тази война!“ — Характерна за Киплинг употреба на библейски „архитип“ Сравни: „Няма човек, който да има власт над духа, за да удържа духа: Нито има власт над деня на смъртта: И няма пущание в тази борба…“ (Еклисиаст 8:8). /Б.пр./