— Сър — рече в ухото му Бенджамин, — торбите ни са подредени, готови за тръгване.
— Тогава ги разопаковай.
— О, не, сър! Господарю, това е! Аз пак ги видях, сър. Просто не можем да останем повече на това място. Не е безопасно.
— Какво видя, Бенджамин?
— Звяра. И тъмното привидение, което бръщолеви на различни езици.
Клейтън се обърна и застана лице в лице с пребледнелия като платно слуга. Очите му бяха разширени от ужас, а дъхът — достатъчно горещ да подпали огън.
— Смятате ме за луд, а? — измънка Бенджамин.
— Ни най-малко — успокои го Клейтън.
Веждите на Бенджамин се стрелнаха нагоре. Той леко залитна и се разхълца.
— Аз самият ги видях — призна Клейтън.
Бенджамин преглътна.
— И ангела, и еднорога.
— Не думайте. Вие лично?
Клейтън положи ръка върху рамото му и го стисна успокоително.
— Мисля, че и двамата сме малко луди, приятелю. Откровено казано, аз съм много луд, щом още съм тук. Не ме разбирай погрешно, Бен. Дяволски ми се ще да напусна тая мухлясала стара къща с нейните паяжини, духове и проклети еднорози. Но дадох обещание…
Той се изсмя цинично и бутна слугата настрани.
— Кого, по дяволите, лъжа всъщност? Вече не стоя тук заради Трей. Стоя заради самия себе си. Тя ме омагьоса, Бен. Тя ме заплени. Искам да разбера дали е наистина такава. Не привиденията ме ужасяват, а тя. Каква е тя? Каква може или не може да бъде?
— Тя е тази, която трябва да се омъжи за брат ви — отсече Бенджамин.
— Да — съгласи се тихо Клейтън. — Жена на брат ми. Брат ми има всичко — благородническа титла, цяла дузина имения и богатството на баба ми, когато тя почине. Да не говорим за всеотдайните грижи на моите родители. Трей — първородният, неоспоримият наследник…
— Господарю — прекъсна го Бен, хващайки го за рамото, — родителите ви ви обичаха.
— Но не толкова, колкото обичаха Трей, Бен. Разбираш ли какво означаваше това за мене? Бях вечната сянка на Трей. Огледален образ, застанал встрани от действителния, докато той е обсипван щедро с внимание. Трей, който превърна живота си в проклета бъркотия. Но какво го е грижа? Винаги ще се намери някой да оправя обърканите конци.
Бенджамин обърна с ръце главата на господаря си към себе си и настойчиво го загледа.
— И ето пак, Клей. Пак му помагате. Надявате се да спечелите момичето, та този съюз да възнагради Негова Светлост с уважение и спокойствие, които само парите на баба ви могат да му купят. Нека напуснем това място, преди нездравият интерес, който проявявате към момичето, да прерасне в нещо неконтролируемо. Освен, естествено, ако нямате намерение вие самият да се ожените за госпожицата.
Клейтън се изсмя с дрезгав и безцеремонен смях и отмести поглед от приятеля си. Разклати изпразнената манерка и я захвърли. Закрачи из почти голата стая и рече сприхаво:
— Не ставай смешен. Нямам абсолютно никакво желание да се женя за Миракъл Кавендиш. Самата идея е абсурдна.
— Тогава защо сме още тук, господарю? Или по-точно — защо ще останем тук?
— Не зная — отвърна уморено Клейтън. — Може би съм запленен от еднорозите.
Моят кон е с грива от къси дъги.
Моят кон е с уши от вързала царевица.
Моят кон е с очи от едри звезди.
Моят кон е с глава от буйни води.
Моят кон е със зъби от бели раковини.
Дългата дъга в устата му ми е юзда.
Когато моят кон цвили,
Следват го разноцветни коне.
Когато моят кон цвили,
Следват го разноцветни овце.
Богат съм аз, защото го имам.
Пред мен е спокойно.
След мен е спокойно.
Над мен е спокойно.
Аз съм вятъра.
Аз съм моят кон.
От версията на Луис Уогмън на песента на племето Навахо, „Приказка за коня“
Лунната светлина беше достатъчно ярка, за да освети огромните коридори, които се проточваха като лабиринт пред Клейтън. Бейсингстоук. Бейсингстоук. Бейсингстоук. Мислено повтаряше името и се движеше възможно най-безшумно по каменния под. От време на време протягаше ръка да опипа стената с надеждата, че допирът със студеното ще го успокои.
Бейсингстоук, Хотърн, Клейтън. Херцогът на Солтърдън. Брат му. Вживяваше се в тая презряна роля, която се бе заловил да играе и съвсем забравяше, че е дошъл тук да спечели Миракъл Кавендиш за друг.
Веднъж, когато беше в Париж и лежеше в прегръдките на любовницата си, той мислено сравняваше хитростта с изплетената от паяка мрежа. Копринената му прозрачна плетеница от лъжи бе примамила Миракъл в нея. Веднъж уловена, той щеше да я заплени с чара си и после да я предаде на брат си. Клейтън бе приел всичко на игра. Така някога се забавляваха като се разменяха. Вършеха го и пред приятелите, и пред семейството си. Но до пристигането му на острова Миракъл Кавендиш бе просто една селяндурка от дълбоката провинция — поне така я бе определил брат му. Още една лъжа.
Читать дальше