Веждите на госпожа Оливие се вдигнаха чак до линията на косата и тя примигна, удивена.
— Ами… да — отговори тя. — Наричаме го „Ле Перлс“.
— Благодаря — намесих се аз, защото видях, че Джейми си поема въздух, за да направи втори опит, — но това, което имаме предвид, е… кой остров е това?
На кръглото ѝ розово лице се изписа широка усмивка — беше разбрала.
— О, разбирам! — възкликна тя. — Разбира се, бурята ви е отнесла. Миналата нощ съпругът ми каза, че никога не е виждал такъв ужасен вятър по това време на годината. Какъв късмет, че сте се спасили! Но в такъв случай значи сте дошли от островите на юг, така ли?
На юг. Не беше възможно това да е Куба. Можеше ли да сме стигнали чак до Сейнт Томас или дори Флорида? Двамата с Джейми си разменихме бърз поглед и аз стиснах ръката му. Усетих как пулсът бие в китката му.
Госпожа Оливие ни се усмихна благосклонно.
— Това не е никакъв остров. Намирате се на континента — в колония Джорджия.
— Джорджия — промълви Джейми. — В Америка? — Гласът му прозвуча слисано и нищо чудно. Бурята ни беше отвяла много далече.
— Америка — повторих тихо аз. — Новият свят.
Пулсът под пръстите ми се беше ускорил, както и моят. Нов свят. Убежище. Свобода.
— Да — потвърди госпожа Оливие, която очевидно нямаше представа какво означава тази новина за нас, но все още се усмихваше благо ту на единия, ту на другия. — Това е Америка.
Джейми изпъна рамене и отвърна на усмивката ѝ. Чистият свеж въздух разбърка косата му, сякаш разпалваше пламъци.
— В такъв случай, госпожо — каза той, — аз се казвам Джейми Фрейзър.
След това погледна към мен. Очите му бяха сини и сияйни като небето зад гърба му, а сърцето му биеше силно под дланта ми.
— А това е Клеър — продължи той. — Съпругата ми.
Първо послание на свети апостол Павла до Тимотея, 2:14. — Б.пр.
Пак там. 2:15. — Б.пр.
„Господи! Това беше добро!“ (фр.). — Б.пр.
Сърцето ми (келтски). — Б.пр.
Послание на апостол Павел до римляни, 5:9. — Б.пр.
„Робинзон Крузо“, Даниел Дефо, глава 5. — Б.пр.
Роман от Жан-Жак Русо, (тук има известно разминаване, защото романът е публикуван през 1760 г.). — Б.пр.
Абревиатура от латинския израз „Quod erat demonstrandum“ — „Което трябва да се докаже“. — Б.пр.
Млади момичета (фр.). — Б.пр.
„Нали?“ (фр.). — Б.пр.
„Момиче за удоволствия“ (фр.). — Б.пр.
Мизерник (фр.). — Б.пр.
Свиня (фр.). — Б.пр.
Ужас! (фр.). — Б.пр.
„След съвкупление всяко животно е тъжно“ (лат.). — Б.пр.
Моя малка наденичке (фр.). — Б.пр.
Цитат от американския поет Робърт Фрост. — Б.пр.
Stone — единица мярка за тегло, равна на 6,36 кг. — Б.пр.
Шотландски празник, с който се изпраща старата година и се посреща новата. — Б.пр.
„Млъквай!“ (фр.). — Б.пр.
Препратка към героинята от „Алената буква“ на Натаниел Хоторн, която е принудена да носи на гърдите си алена буква „А“, защото е смятана за блудница. — Б.пр.
Буканиер е термин, използван през късния 17-ти век в Карибските острови. Буканиерите са били капери или пирати, които атакували френските и испанските кораби в Карибско море през 17-ти и 18-ти век. Терминът буканиер идва от френската дума „Boucanier“, означаваща ловец на диви бикове и свине. Те опушвали месото на дървени скари, наречени „boucans“, за да бъде съхранено за по-дълго време. Буканиерите научават това от местните племена араваки, населяващи Санто Доминго. Въпреки това, островитяните скоро започнали да използват думата буканиер, за да опишат пиратите в Карибите през 1660-те. Английските заселници на Ямайка първи започнали да разпространяват името със значение на бунтовни пирати, плаващи по карибските пристанища и морета.
Стихове от поемата на Хенри Уордсуърд Лонгфелоу, „Построяване на кораб“. — Б.пр.
Стих от А. Е. Хаусман (1859-1936). — Б.пр.
Gesellschaft von Naturwissenschaft Philosophieren (Философско научно общество). — Б.пр.
Кой е? (исп.). — Б.пр.
Моят дом е и ваш дом (исп.). — Б.пр.
Fuente — „чешма, извор“ (исп.). — Б.пр.
Читать дальше