that’s what you get– ( разг. ) поделом тебе
Дж. Ф. Кеннеди (1917–1963) был застрелен в Далласе в 1963 г.
You are sick– ( разг. ) Да ты просто больная
Not to mention– ( разг. ) Уже не говоря о том, что
master’s– ( разг. ) университетская степень магистра гуманитарных наук, которую получают после степени бакалавра
the European magazine– речь идет о британском журнале «Татлер» («Сплетник»), издававшемся в Лондоне с начала XVIII столетия
Bob Dylan– Боб Дилан, американский певец, композитор, автор песен протеста движения за гражданские права
like it makes no difference– ( разг. ) как будто мне все равно
get this over with– ( разг. ) покончить с этим
Henry Miller– Генри Миллер (1891–1980), американский писатель; самые известные его романы – «Тропик Рака» и «Тропик Козерога» – были запрещены к публикации в Америке до 1961 г. по соображениям морали и нравственности
I put up with it– ( разг. ) я мирилась с этим
but she won’t budge– ( разг. ) но она не сдвинулась с места
you were too high yellow– ( разг. ) у тебя была слишком белая кожа
in case it get bad– ( разг. ) в худшем случае
to make the deadline– ( разг. ) успеть вовремя
Hanukkah– Ханука, еврейский праздник, отмечается восемь дней, начиная с двадцать пятого дня кислева (третьего месяца еврейского календаря)
Dick Clark– Дик Кларк, ведущий развлекательных программ
Could she be improving?– ( разг. ) Может, она выздоравливает?
to stand up for me– ( разг. ) защищать меня
thу Rolling Stones– «Роллинг Стоунз», британская рок-группа, стала популярной в 1963 г.
to go stirring up trouble– ( разг. ) лезть на рожон; мутить воду
Divided thirteen ways.– ( разг. ) Поделенные на тринадцать человек.
wearing nothing but they personality– ( ирон. ) голышом
Labor Day– День труда, в Америке и Канаде государственный праздник, отмечается в первый понедельник сентября
Ain’t a minute too soon.– ( искаж. ) Давно пора.
the who-it-be-by part– ( разг. ) кто автор
he get all in a hurry– ( разг. ) он как-то сразу заторопился
when he come to– ( разг. ) когда он проснется
I just break down then– ( разг. ) тут уж я не выдержала
You don’t look cute that way!– ( разг. ) Тебе так не идет!
I’ll pass on the chocolate pie from now on– ( разг. ) теперь я никогда не буду есть шоколадный торт
we know she gone read it– ( искаж. ) мы точно знаем, что она это прочтет
I get a real bad feeling– ( разг. ) у меня появляется дурное предчувствие
I act like I’m dusting– ( разг. ) Я делаю вид, что стираю пыль
what person out there don’t remember they first-grade teacher?– ( искаж. ) кто же не помнит свою первую учительницу?
Funny how they ain’t smiling.– ( ирон. ) Странно, что они не улыбаются.
who beats me raw– ( разг. ) который избивает меня до полусмерти
Nothing is going as planned.– ( разг. ) Все идет не по плану.
I need to shape up or ship out– ( уст. ) привести себя в порядок или выметаться
that’s the talk– ( разг. ) так люди говорят
to tell my mother on me– ( разг. ) нажаловаться матери на меня
they better keep one eye over their shoulders– ( разг. ) чтобы они ходили с оглядкой
I don’t mean to be rubbing no salt on your wound– ( разг. ) я не хочу вас еще больше расстраивать
don’t walk your white butt to New York, run it– ( сленг ) тащите свою белую задницу в Нью-Йорк, да поживее
Lord, don’t You go getting me for that lie– ( разг. ) Господи, прости мне эту ложь
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу