how this woman can stand her own self– ( разг. ) как эта женщина себя-то выносит
Chicken Little – «Цыпленок Цыпа», детская басня, в которой цыпленок (или заяц в более ранней версии) верил, что небо падает
was no cup a tea– ( искаж. ) тоже была не подарок
a stop-and-go driver– ( сленг ) паршивый водитель (дерганый)
that girl is pushing it with me– ( разг. ) эта девчонка действует мне на нервы
Why you pushing her hot button?– ( разг. ) Зачем вы выводите ее из себя?
let the older folk have the chairs– ( разг. ) уступи место старшим
stuck on me like a cocklebur – ср. русск. пристала как банный лист
We so close to getting enough money together.– ( искаж. ) Мы уже почти накопили необходимую сумму.
She ought to get a stocking chock-full of coal for all the lies she’s told.– Вместо подарков в рождественский носок Санта-Клаус кладет уголь детишкам, которые плохо себя вели (в католических странах многие дети до сих пор в это верят)
from the looks of it– ( уст. ) судя по всему
I ain’t moving nowhere– ( искаж. ) я никуда не уйду
wouldn’t drop it– ( разг. ) не отстанет
throw a hot-potato fit– ( разг. ) пришла в бешенство 288
it’d make a hooker look holy– ( разг. ) (по сравнению с ней) и проститутка будет выглядеть монашкой
Y’all driving me up a wall.– ( разг. ) Вы меня с ума сводите.
I’ve told off another white lady– ( разг. ) я опять не сдержалась и высказала очередной белой дамочке свое мнение
you done made your point– ( разг. ) ты меня убедила
I was out of place– ( разг. ) я вела себя недопустимо (забыла свое место)
won’t be easy to get up– ( разг. ) трудно будет отчистить
How far along you think you was?– ( искаж. ) Как вы думаете, какой у вас был срок?
maybe I could hold on to this one– ( разг. ) может, мне бы удалось сохранить этого (выносить этого ребенка)
it’s his business– ( разг. ) это как раз его касается
Audrey Hepburn– Одри Хепберн (1929–1992), киноактриса (родилась в Бельгии, снималась в английских и американских фильмах)
the Soviet Space Girl– Валентина Терешкова
fiancée – ( фр. ) невеста
Not too late, now?– ( разг. ) Не засиживайтесь допоздна, ладно?
I can hardly wait.– ( ирон. ) Я прямо жду не дождусь.
let’s don’t make this any harder than it is– ( разг. ) давай не будем усложнять
I’d a tole you earlier– ( искаж. ) Я бы сказала вам раньше
One thing at a time.– ( разг. ) Не надо спешить.
I’s short this month– ( искаж. ) я не заплатила вовремя в этом месяце
in Vietnam– речь идет о гражданской войне между Северным и Южным Вьетнамом; в 1964–1973 гг. американские солдаты сражались на стороне Южного Вьетнама
a regular sentence be six months for petty stealing– ( юр. ) обычно наказание за мелкую кражу шесть месяцев тюрьмы
when she come up for parole– ( юр. ) когда ее отпустят под честное слово
after it expired– ( уст. ) когда оно скисло
been clear on that– ( разг. ) все объяснила; говорила об этом
it comes out thin and unconvincing– ( разг. ) это звучит слабо и неубедительно
waits for me to catch up on my typewriter– ( разг. ) ждет (делает паузу), пока я допечатаю
trying to make a dollar off of colored people– ( разг. ) заработать пару долларов за счет цветных
Counted ever piece a silver– ( искаж. ) Пересчитывала столовое серебро
for having us– ( разг. ) за ваше приглашение
in her peau de soie heels– ( фр., англ. ) в своих кожаных босоножках на шпильке
Sherman– Уильям Текумсе Шерман (1820–1891), американский генерал, в Гражданскую войну командовал армией северян
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу