the War Between the States– ( разг. ) Гражданская война; это выражение обычно используют жители южных штатов
Is that right?– ( разг. ) Неужели?
I can’t do it from nine to five– ( разг. ) я не могу этого делать на работе
when I’ve had a few– ( разг. ) когда я слегка напиваюсь
would have my hide– ( разг. ) с меня шкуру спустит
it’s not the point– ( разг. ) дело не в этом
let’s just go all the way– ( зд. ) давайте попробуем включить его на полную катушку
Queen Anne– ( зд. ) стиль мебели с изогнутыми ножками, популярный в XVIII в., назван по имени королевы Великобритании и Ирландии (1665–1714)
starting to look like something that can sit on a shelf– ( разг. ) уже начинает походить на книгу
still have three months to go– ( разг. ) еще три месяца терпеть
pound-cake– большой кекс, в котором по фунту муки, сахара и масла
Chocolate my foot.– ( сленг ) Чтоб он пропал, этот шоколад!
didn’t like it one bit– ( разг. ) была не в восторге
ain’t steady no more– ( искаж. ) перестали встречаться 378
getting a earful– ( разг. ) услышала много чего интересного
patching things up with her– ( разг. ) помириться с ней
you’ll be in a heap of trouble– ( разг. ) наживешь кучу проблем (неприятностей)
the ringer is– ( разг. ) самые замечательное – то, что
it was a blessing in disguise– ( посл. ) не было бы счастья, да несчастье помогло
I am bone tired– ( разг. ) Я до смерти устала
It’s certainly been a long time.– ( разг. ) Давненько не виделись.
I am blabbing my mouth off– ( разг. ) а я все разболтала
while I got the nerve– ( разг. ) пока я не струсила
stone-cold sober– ( разг. ) абсолютно трезвый
Didn’t hurt!– ( детск. ) А мне и не больно!
My swings are flying wild– ( разг. ) Мои удары не попадают в цель
Joe Louis– Джо Луис, американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1937–1949 гг.
didn’t take no shit from nobody– ( искаж. ) никому не давала спуску
you have had some things happen to you– ( разг. ) вечно с тобой что-нибудь случается
kindness don’t have no boundaries– ( искаж. ) у доброты нет границ
a lady-finger cake– маленькие легкие кексы из яиц, сахара и муки, но без масла
it makes them mad you getting knocked up and marrying one a their mens– ( искаж. ) их просто бесит, что вы забеременели и вышли замуж за одного из их мужчин
still sweet on him– ( разг. ) все еще любит его
I’ve got butterflies– ( разг. ) меня подташнивает
they were over with by the time– ( разг. ) они уже расстались к тому времени
Ladies better hold on to they husbands tonight– ( искаж. ) Сегодня вечером дамочкам лучше покрепче держать своих мужей
has had the gall to show up– ( разг. ) хватило наглости появиться на таком мероприятии
No harm meant.– ( разг. ) Я не хотел тебя обидеть.
Glenn Miller– Глен Миллер (1904–1944), американский композитор, музыкант, руководитель оркестра
you can blackmail your way– ( разг. ) с помощью шантажа можешь попасть
drunk as a Injun on payday – ср. русск. пьян как сапожник (в стельку; мертвецки)
I don’t give a fat rat– ( сленг ) мне плевать с высокой колокольни
if I’d just stayed where I belonged– ( разг. ) если бы я знала свое место и оставалась там
ease on out a here– ( сленг ) смывайся оттуда
my eyes opening wide– ( разг. ) и тут до меня доходит
not to go sass-mouthing– ( сленг ) держать язык за зубами
I’d get my way– ( разг. ) я добьюсь своего
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу